網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
"一笑江湖"部分歌詞之英譯 (by johnhuu, or by AI, not me)
2024/10/13 09:31:21瀏覽174|回應0|推薦7

A beautiful girl translates a part of the song of 一笑江湖 into English in a video. This is the first time I know the song is the background music of that popular dance, "科目三".

Pittifully, her singing is not that good as her translation.

劍起江湖恩怨 拂袖罩明月.   

Swords are drawn, feuds revive. Waving sleeves, moonlights alive. 

西風葉落花謝 枕刀劍難眠

West wind blows, leaves fall, flowers worn, Pillow of swords, sleeps seldom born.

汝為山河過客 卻總長嘆傷離別

You are a traveler in broad lands, Partings bring sorrows, you understand. 

鬢如霜 一杯濃烈

Hair like frost, strong drink in hand.

PS. I hate that the apostrophe is not available in UDN blog.

(BTW, a friend of mine told me that a guy named johnhuu applied AI tech to generate the teaching: the girl, the singing, and the translation.)

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=181159323