字體:小 中 大 | |
|
|
2024/03/12 13:33:42瀏覽215|回應0|推薦9 | |
One of the tributaries of Jianxi Brook (建溪), originating from northern Fujian Province, flows through Mt. WuYi. Tourists can pay for a 90-minute raft drifting along the sinuous stream, enjoying the most parts of the scenery of the Wuyisan, actually the huge, muti-shaped, standing-alone green cliffs. (By the way, the rafts are not made of bamboo anymore; instead, they are made of plastic material.) Besides enjoying the scenery on the rafts, the tourists can also have some fun feeding fish in the clear blue water. Whenever they spread the special fish food on the water, swarms of fish will gather immediately for the snacks. But the voracious fish may have latent danger before them: the egrets on the rocks are watching the jumping fish with eager eyes. I just could not believe my eyes when I saw an egret sprinting toward a fish and catching it almost simultaneously when a tourist spread the food on the surface of the water. Birds die for food, and so do fish. Mr. Zhu Xi (朱熹), one of the greatest polymathes who had spent most of his life in Wuyisan, left some articles and poems for the scenery. Attached below is his 九曲棹歌, praising the ineffable beauties of Wuyisan and the stream. FYI, I might translate it if only I could. 武夷山上有仙灵,山下寒流曲曲清。
欲识个中奇绝处,棹歌闲听两三声。
虹桥一断无消息,万壑千岩锁翠烟。
二曲亭亭玉女峰,插花临水为谁容。
道人不作阳台梦,兴入前山翠几重。
三曲君看架壑船,不知停棹几何年。
桑田海水今如许,泡沫风灯敢自怜。
四曲东西两石岩,岩花垂落碧㲯毵。
金鸡叫罢无人见,月满空山水满潭。
五曲山高云气深,长时烟雨暗平林。
林间有客无人识,唉乃声中万古心。
六曲苍屏绕碧湾,茆茨终日掩柴关。
客来倚棹岩花落,猿鸟不惊春意闲。
七曲移舟上碧滩,隐屏仙掌更回看。
却怜昨夜峰头雨,添得飞泉几道寒。
八曲风烟势欲开,鼓楼岩下水潆洄。
莫言此地无佳景,自是游人不上来。
九曲将穷眼豁然,桑麻雨露见平川。
渔郎更觅桃源路,除是人间别有天。
|
|
( 創作|散文 ) |