網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 “在那遥遠的地方”:
2017/09/07 15:51:24瀏覽911|回應0|推薦8

在那遥远的地方
有位好姑娘
人们走过她的帐房
都要回头留恋地张望

In that faraway place there is a pretty lass.  People pass the yurt she lives will always turn round with lingering looks.

她那粉红的笑脸
好像红太阳
她那美丽动人的眼睛
好像晚上明媚的月亮

Like the bright sun is the ruddy cheeks of her smiling face; like the twinkling moon at night is her gorgeous, attractive eyes. 

我愿流浪在草原
跟她去放羊
每天看着她粉红的笑脸
和那美丽金边的衣裳

I would like to roam in the pasture to shepherd the flocks with her.  So I could see the ruddy cheeks of her smiling face everyday, as well as the beautiful clothes with golden laces that she is wearing.

我愿做一只小羊
跟在她身旁
我愿每天她拿着皮鞭
不断轻轻打在我身上

I wish I could be a lamb loitering beside her all the time, and let her keep on hitting me tenderly with the thin whip on her hand. 

P.S. 

Every time when I listen to the song my eyes are watering.  Why?  Because that was one of the two lubbabies my parents often crooned when I was a kid.  (The other one was "永遠的微笑"; please see my previous writing at http://blog.udn.com/kkuo0810/7140220).

The other day I read an article online about the biography of that legendary lyricist and composer of the song: Mr. Wang Loubin(王洛賓), which also inspired me to translate this immortal folk song.  Regretfully I cant locate the article now, so please seek to find the eventful life of Mr. Wang if you are interested in. 

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=108498986