字體:小 中 大 | |
|
|
2017/09/07 15:51:24瀏覽911|回應0|推薦8 | |
在那遥远的地方 In that faraway place there is a pretty lass. People pass the yurt she lives will always turn round with lingering looks. 她那粉红的笑脸 Like the bright sun is the ruddy cheeks of her smiling face; like the twinkling moon at night is her gorgeous, attractive eyes. 我愿流浪在草原 I would like to roam in the pasture to shepherd the flocks with her. So I could see the ruddy cheeks of her smiling face everyday, as well as the beautiful clothes with golden laces that she is wearing. 我愿做一只小羊 I wish I could be a lamb loitering beside her all the time, and let her keep on hitting me tenderly with the thin whip on her hand. P.S. Every time when I listen to the song my eyes are watering. Why? Because that was one of the two lubbabies my parents often crooned when I was a kid. (The other one was "永遠的微笑"; please see my previous writing at http://blog.udn.com/kkuo0810/7140220). The other day I read an article online about the biography of that legendary lyricist and composer of the song: Mr. Wang Loubin(王洛賓), which also inspired me to translate this immortal folk song. Regretfully I cant locate the article now, so please seek to find the eventful life of Mr. Wang if you are interested in.
|
|
( 創作|散文 ) |