字體:小 中 大 | |
|
|
2011/10/07 12:28:34瀏覽2377|回應0|推薦2 | |
一九六八年四月,中華民國贈禮聯合國,將 國父孫文先生墨跡的〈禮運大同篇〉大理石石刻運送紐約。不久,據傳美國女權主義份子對鐫石中「男有分,女有歸」的英譯:「Men have their respective occupations and women their homes.」(※按:男人有其職業,女人有其家庭)極為不滿,公開抗議。所幸,中華民國駐美國大使兼駐聯合國代表蔣廷黻博士以修辭學闡釋該語句,化解爭議。蔣大使的說辭是:「互文修辭法是:字詞前後滲透,文意上下補足的修辭法。孔夫子所說的『男有分,女有歸。』意思是,男女都有職分,男女都有歸宿家庭。如果只有女人有歸宿,男人不回到家庭,那怎麼生小孩?怎麼繁衍下一代?請不要誤會孔夫子的語意。不然,中國的人口也不會有好幾億。」女權主義份子聽罷,莞爾而笑,欣然退去。 蔣廷黻大使是博學多聞、機智才雋,抑或是弄舌巧辯、善於辭令?且留給大夥玩味。 蔣廷黻大使肖像 |
|
( 知識學習|其他 ) |