網路城邦
ki999mo 的部落格
(
新版
)
首頁
文章創作
個人相簿
訪客簿
作家簡介
加入好友
|
推薦此部落格
|
加入我的最愛
|
訂閱最新文章
作家:台灣首`散`
作家
台灣首`散`
文章推薦人
(1)
Sir Norton 魯賓遜,救命!
其他創作
‧
「不如早啲死咗.佢好過啦!」
‧
海峽阻隔而產生的讀音差異
‧
<3 不是「比3小」,不是罵人(比「啥滫」)
‧
婦人之言...慎不可聽
‧
丁挽不適合唸作ㄉ—ㄥ 㐅ㄢ ˇ,而該呼作[ting bán]
‧
「偌(*guā)」是副詞,意思是:如此、這麼。
‧
rat(溝鼠)丶mouse(白鼠)丶squirrel(松鼠)丶kangaroo(袋鼠),或許都行。
‧
朝三暮四,我只是猴子
‧
歇後語
‧
如果咱是天鵝,誰還敢視我為野鳧呢?
最新創作
‧
代位繼承與充公
‧
父母會將女兒取個惡名嗎?
‧
鱷魚吃人
‧
稱呼對岸為「中國大陸」,錯了嗎?
‧
「隨侍在側」怎麼用?
字體:
小
中
大
「偌(*guā)」是副詞,意思是:如此、這麼。
2020/02/06 13:18:49
瀏覽
838
|回應
0
|推薦
1
歌手洪榮宏唱〈愛,一斤值外多〉,咦,歌名是啥意思?如果不懂河洛語,那真是如墜五里霧中,莫名其妙。
其實,洪榮宏的歌名有兩個訛誤字。
「外」,寫錯了,應當作「偌」才對。
「偌(*guā)」是副詞,意思是:如此、這麼。例如,1.「我買不起偌大的房子。」2.元.關漢卿〈魯齋郎〉:「小人不敢要偌多銀子。」
用字上,如果將「偌亅擬成「外亅,那是借音。若說得不好聽,那叫做文化低素質的文字錯寫。
至於「多」呢?屬於義譯。河洛語關於數量不少的多,本字該寫為「濟(*tsē)」。例如,《詩經.大雅.文王》篇中,「濟濟多士」的「濟」便是。
話說要發揚本土文化,那就不要胡謅瞎扯,錯亂編派文字。除非想自封「現代倉頡」,有意瞞天欺世,不怕背負穢污先人用字法則的罵名。
(
|
)
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ki999mo&aid=131672768