字體:小 中 大 | |
|
|
2013/08/15 02:57:22瀏覽750|回應0|推薦1 | |
Youd make a lousy Boy Friday. 有人知道要怎麼翻譯嗎? 在一部外國律師事務所的影集中,一對男女在調情;女方撒手看著男方忙著印文件不幫忙,等著看好戲,男方發現女方站在旁邊之後說: How long have you been standing there? 女方回答: Long enough to know that if this law thing doesnt work out, 這個對話是現在完成進行式......,咳咳,不是要敎文法啦!女方的回答是說,如果這件事情做不完的話,youd make a lousy Boy Friday。 因為他們準備要去約會,所以自然而然,在第一次聽到這樣的對話時,週五狂歡就jump in我的理解中。但是那個boy實在是讓我覺得好怪,所以查了一下。 和Boy Friday相關的有兩個詞,一是1940年美國電影His Girl Friday,but it doesnt make any sense to me,因為這部關於新聞業者的電影,實在不能解釋Friday的重要性。另一個也是電影,在1973年根據《魯賓遜漂流記》所改編的Man Friday。 哇!快接近答案囉~不過如果你跟我一樣一開始就很偷懶地在google打上boy friday,雖然不能找到中文解釋,但是可能會找得到英文解釋為a "go to" boy("go to"代表「可信賴的」或是「跑腿」)。 也就是說Friday在上面那個對話中並不是指「星期五」......好吧!因為小說主角是在星期五的時候遇見那個土著......也把他取名成「星期五」......。 反正就是如果Friday不是代表時間的話,那就是代表「可信賴的人」(因為小說中是這樣描寫Friday的個性)。 這部小說讓我火氣又上來了,因為所謂的「文明」「冒險」、「開發」、「馴化」等在小說中所瀰漫的殖民主義思想,讓人作噁。 好吧!曾經我也是這麼被教育著,要讚美主角的勇氣。懂多了,心思就多了,煩惱也多了。畢竟我是為了這陣子關心過多社會議題、又覺得無能為力而造成心情鬱悶才去看外國影集的。那就回到正題吧! So, "youd make a lousy Boy Friday"要怎麼翻呢?我的建議是,「你就會成為一個糟糕的小忠僕了。」因為如果把Boy Friday直接翻譯成「小星期五」而介紹給不熟悉外國文化的人,那就很醜了。看的人如果勤奮點就會像我一樣要邊看影片邊google,或是就直接想成「糟糕的星期五」;好吧!Just enjoy the drama~~ Wait!!好醜的翻譯,不如翻成,「你就當不成我小忠僕了♥」(習慣這種符號語言吧!汗)
|
|
( 知識學習|語言 ) |