網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
香港菜英文:牛百頁=Albert Yip
2010/03/21 15:42:26瀏覽3215|回應11|推薦77

一直以為,香港新加坡是華人社會中,英語水平最高的地方.還記得高二,班上轉來一位香港插班生,在高手如雲的北一女,她竟輕易成為英語狀元.問她英語優異的秘訣?她雲淡風輕地說:「我在香港,英語還算差的哩!」沒想到,近日一則<笑爆肚>的菜單,讓我徹底對香港的英語改觀. 

320日香港明報刊載,某知名連鎖餐廳的菜單如下: 

1.   牛柏葉(牛百頁)Albert Yip

2.   粉絲          Fans

3.   手打魚蛋      Hand Fighting Fish Balls

4.   豬潤(豬肝)    Pig Run

5.   豬下青(豬頸)  Pig Under Green

6.   走地雞        Chicken Go To

7.   龍蝦丸        Lobster Pill

8.   生面()      Health Surface

9.   出前一丁      A Previous Small

吃早餐時看此報導,差點米漿噴桌,歸納爆肚菜單有兩大繆誤:

1.    直接音譯:廣東話<牛柏葉>的發音,的確是Albert Yip,但外國人一看,還以為這道<牛胃佳餚><生吃人肉>! <豬潤>是豬肝,怎能以<>的廣東話發音run,直譯為pig run豬落跑哩!<粉絲>音譯確是fans,但其實這是我們將英文fans通俗音譯為粉絲,指一昧追逐偶像的群眾,用在菜名,就完全牛頭不對馬嘴!

2.    直譯單字:<手打魚蛋>直譯為Hand Fighting Fish Balls,外國人以為我們濫打食物!<走地雞>是放山雞,直譯chicken to go,人家以為是外帶雞肉!<豬下青>是豬頸,直譯為pig under green完全不知道在講什麼.<龍蝦丸>直譯為藥丸的pill,<生面>()直譯為health surface,<出前一丁>(速食麵)直譯為a previous small都是令老中老外完全霧煞煞的翻譯法.

該知名連鎖餐廳的胡經理接受訪問時感嘆地說﹕「原來有人找大陸人翻譯,對方應該是大學生。想不到會錯得這麼離譜……我不滿經理的解釋,這不是將責任推給那一地華人,或什麼程度華人的問題,而是作為一家連鎖餐廳的行政主管,菜單付印前豈可不把關?如把關仍有錯誤,那錯就錯在經理的英文程度太差,連豬肝譯為pig run都察覺不出.

孩子們,好好努力,學好語言,不是為了成績,而是為了溝通.否則將來你們要吃Albert Yip,美國人真會拉妳們去坐牢!看看下面這些窮國富國的教育資源,妳們更應好好珍惜眼前一切.

( 時事評論雜論 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=johuagrace&aid=3873020

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

山下阿哥
等級:7
留言加入好友
香港 〈菜英文〉
2010/04/30 15:51

好ㄧ篇妙文 !

我在香港工作多年,吃的是當地的餐廳,不曾碰到類此妙事。



燕親王
等級:7
留言加入好友
學習力量用偏了
2010/04/18 19:15

Dear 薄扶林89號:

燕親王前來拜訪您~

看完您這篇有關語言學習的短文 不禁莞爾 會心一笑

英語 日語 只要是外國語 學習的捷徑當然不外乎:努力

可惜 很多國家的努力 似乎都將力量用偏了方向

下次 燕親王也來寫一篇:學習外語速成心法

或許 各大補習班會感興趣也說不定

祝福您 幸福快樂富足健康年輕永續 隨心所欲

薄扶林89號/指甲印VS.白骨爪(johuagrace) 於 2010-04-19 11:03 回覆:
靜待大作囉!謝謝分享.

懷抱有時
等級:8
留言加入好友
照片
2010/03/25 11:23
這些照片太經典了!
一定要讓我女兒看看,
才知道自己多幸福!


薄扶林89號/指甲印VS.白骨爪(johuagrace) 於 2010-03-27 23:25 回覆:
的確如此.

ggcrab 紐西蘭旅遊
等級:8
留言加入好友
野雞校車
2010/03/24 11:15

光是印度校車,二圖中可見差異,常見的台灣幼兒校車,好像也類似「野雞車」一般等級。

香港職場上競爭激烈,具備良好的語文能力,可能是基本條件。至於庶民生活嘛,過得去就好囉,大概吧。


丁丁向晚急還稀,啄盡庭槐未肯歸,終日為君除蠹害,莫嗔無事不頻飛。
                       朱慶餘:啄木鳥
薄扶林89號/指甲印VS.白骨爪(johuagrace) 於 2010-03-25 10:49 回覆:
教育資源的不均等各地皆然,但,家庭教育也十分重要.

Ricardo
等級:8
留言加入好友
廣東話
2010/03/24 10:54

沒錯滴,港式中文大不同. 我的香港朋友一直問我 "run腸好不好七?"

我想了好久才知道是廣式肝腸. 

薄扶林89號/指甲印VS.白骨爪(johuagrace) 於 2010-03-25 10:47 回覆:
哈哈哈!相信你這位朋友一定能讓你一日大笑三次!真是益友.

牧谷(Pokemon總動員)
等級:8
留言加入好友
連中文都不對
2010/03/23 14:31

我天生嗜好魚子,被老廣的「魚蛋」騙了好多次!

薄扶林89號/指甲印VS.白骨爪(johuagrace) 於 2010-03-24 09:31 回覆:
香港人取名多半靠<象形>,所以魚丸狀似蛋,故稱魚蛋.我剛到香港時,也被騙好多次.

葉子~
等級:8
留言加入好友
這是直譯
2010/03/23 12:24
太好笑了,看到這樣的菜單,不敢吃了。
薄扶林89號/指甲印VS.白骨爪(johuagrace) 於 2010-03-24 09:32 回覆:
妳的想法和大多數的外國遊客一樣.香港連鎖餐廳出這樣的菜單,真是太沒水準了.

Piggle
等級:8
留言加入好友
翻得真的太離譜了
2010/03/23 10:50
說不定直接用Google 的網上翻譯
都比這些翻得好

像我老公寫用英文寫的一篇文章﹐其中一句“Manly Tea”
Google 的網上翻譯直接翻成“男子漢茶”
多傳神呀 :o)
薄扶林89號/指甲印VS.白骨爪(johuagrace) 於 2010-03-24 09:33 回覆:
哇!這個我就沒試過.但我始終認為翻譯這件事,必須對文學,字意有完整的了解,最好還有良好的文化素養,這樣子的翻譯才傳神到位.

寄居者
等級:8
留言加入好友
日本校車
2010/03/23 08:48
坐車打電腦,對眼睛不好吧...
薄扶林89號/指甲印VS.白骨爪(johuagrace) 於 2010-03-24 09:34 回覆:
mm........的確.這張照片很傳神地描繪了日本人的性格.

媽媽咪呀
等級:7
留言加入好友
校車?
2010/03/22 22:21

天,校車直接反應國家資源。。。日本真是一個誇張。。。

該讓我們家孩子看看這些照片,香港孩子真幸福。

薄扶林89號/指甲印VS.白骨爪(johuagrace) 於 2010-03-24 09:35 回覆:
我讓孩子看了,她們說香港的校車真好!可再深一層次,她們的小腦袋就沒想這麼多了.
頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁