字體:小 中 大 | |
|
|
2010/03/21 15:42:26瀏覽3212|回應11|推薦77 | |
一直以為,香港、新加坡是華人社會中,英語水平最高的地方.還記得高二,班上轉來一位香港插班生,在高手如雲的北一女,她竟輕易成為英語狀元.問她英語優異的秘訣?她雲淡風輕地說:「我在香港,英語還算差的哩!」沒想到,近日一則<笑爆肚>的菜單,讓我徹底對香港的英語改觀. 3月20日香港明報刊載,某知名連鎖餐廳的菜單如下: 1. 牛柏葉(牛百頁)Albert Yip 2. 粉絲 Fans 3. 手打魚蛋 Hand Fighting Fish Balls 4. 豬潤(豬肝) Pig Run 5. 豬下青(豬頸) Pig Under Green 6. 走地雞 Chicken Go To 7. 龍蝦丸 Lobster Pill 8. 生面(麵) Health Surface 9. 出前一丁 A Previous Small 吃早餐時看此報導,差點米漿噴桌,歸納爆肚菜單有兩大繆誤: 1. 直接音譯:廣東話<牛柏葉>的發音,的確是Albert Yip,但外國人一看,還以為這道<牛胃佳餚>是<生吃人肉>! <豬潤>是豬肝,怎能以<潤>的廣東話發音run,直譯為pig run豬落跑哩!<粉絲>音譯確是fans,但其實這是我們將英文fans通俗音譯為粉絲,指一昧追逐偶像的群眾,用在菜名,就完全牛頭不對馬嘴! 2. 直譯單字:<手打魚蛋>直譯為Hand Fighting Fish Balls,外國人以為我們濫打食物!<走地雞>是放山雞,直譯chicken to go,人家以為是外帶雞肉!<豬下青>是豬頸,直譯為pig under green完全不知道在講什麼.<龍蝦丸>直譯為藥丸的pill,<生面>(麵)直譯為health surface,<出前一丁>(速食麵)直譯為a previous small都是令老中老外完全霧煞煞的翻譯法. 該知名連鎖餐廳的胡經理接受訪問時感嘆地說﹕「原來有人找大陸人翻譯,對方應該是大學生。想不到會錯得這麼離譜……」我不滿經理的解釋,這不是將責任推給那一地華人,或什麼程度華人的問題,而是作為一家連鎖餐廳的行政主管,菜單付印前豈可不把關?如把關仍有錯誤,那錯就錯在經理的英文程度太差,連豬肝譯為pig run都察覺不出. 孩子們,好好努力,學好語言,不是為了成績,而是為了溝通.否則將來你們要吃Albert Yip,美國人真會拉妳們去坐牢!看看下面這些窮國富國的教育資源,妳們更應好好珍惜眼前一切.
|
|
( 時事評論|雜論 ) |