網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
滿城盡在烙英文 Part I
2011/08/18 00:00:49瀏覽4327|回應34|推薦262

兒子在溫哥華住了一年。有一回課堂上,英文老師曾經給過大家一個作業,要同學們寫一些關於家鄉的美食的介紹。當時我建議兒子每回出去吃飯的時候,可以多注意菜單上的英文說明,然後回家做整理。那一陣子,只要有機會上館子吃飯,全家就會對著菜單上的英文指指點點,有說有笑,也成了一種樂趣。

前一陣子,別人在他的「非死不可」上放了一家香港某燒腊店的菜單圖,他要我「非看不可」。我仔細把那張燒腊店的菜單看完後,瞠目結舌。我問兒子如果不看中文,光讀英文部分,知不知道那餐廳到底賣些什麼東西?兒子搖頭,直說很誇張。

「Fuck 這個字不能隨便寫在菜單上,那是罵人的話呀! 」連才剛剛上國中的兒子都懂的道理,為什麼還有人會把這樣的英文印在菜單上?

隔沒幾天,我在市中心一家規模頗大的量販店貨架間逛著,突然心血來潮,抬起頭注意起賣場上到處懸吊的指示牌。哇賽!不注意還好,經我這麼仔細一瞧,才發現這賣場的中英文對照指示牌,專業上還真有待改進。

應該沒幾個人像我這麼無聊,注意力沒放在貨架上的商品,卻抬頭對著天花板四處亂看。再說,到底有多少人會在賣場注意這些指示牌?我拿著手機四處拍照的模樣,簡直像極了去稽查的衛生署官員,害的賣場幾位年輕的服務員緊張兮兮,不斷交頭接耳。結完帳了以後,我真的一度很想找賣場客服部的經理,給他們一些建議。

近年來台灣很努力讓自己「國際化」,其中人民的高度參與感,功不可沒。許多小地方如果可以再稍微多花一點巧思,潛移默化中,就會讓我們的文化慢慢的更精緻,讓我們所居住的城市更友善,更有親和力。

記得很多年前,網路上就流傳過大陸某超市令人咋舌的「中英對照經典招牌圖片」,「一次性紙杯」被翻譯成不倫不類的 A time sex cup;「干貨計價處」則更是誇張,被翻譯成 Fuck the certain price of goods ,簡直一整個不知所云。這些照片在網路上經網友大肆流傳,不免要為當初負責翻譯的人感到尷尬萬分,出了大糗還不自知,在網路上徒留笑柄。翻譯的人對英文不求甚解,抱著英漢字典囫圇吞棗,忽略了口語英文的重要性,讓當初的美意打了大折扣,真是得不償失啊。

不可否認,英文是當今最強勢的溝通工具,懂一些基本應用,來拉進和外籍人士的距離,絕對有其必要性。但是在一些非英語系地方,包括台灣,很多人喜歡賣弄一點英文來抬高自己身價,好像懂那麼一點英文,氣質、身段也會跟著不一樣似的。氣質是長時間培養出來的,想裝也裝不來,至於到底是不是行家,一出手便知,想濫竽充數不必多久就會馬上被戳到現出原形。

好幾年前,我在台北東區頂好商圈附近熱鬧的巷弄裡,曾經看到一間「萌」到不行的美髮沙龍,店家大剌剌的取名 Motherfucker Hair Saloon 。當時,我真的很想看看這家沙龍的服務生怎麼接電話,招呼上門的顧客。

想像一下,當店內電話聲響起,服務生拿起話筒:「您好!Motherfucker!」???

「哎呀,李太太我跟你說,我都是去給那個 Motherfucker 做頭髮的!」???

果不其然,半年以後,這家髮廊落得人去樓空,招牌給拆個精光。

諸如此類的半吊子,說、寫出來的英文,句不成句,文法不通,率性而為的後果除了貽笑大方外,也在無形之間降低了自己的格調,如果引來別人訕笑辱罵也不足為奇。

把中文翻譯成英文,更是一門學問,尤其是餐廳裡中英文對照菜單,更是大學問。英文到底難不難?如果你做足了功課,英文一點也不難,甚至翻譯的好,會令人拍案叫絕。有一個非常經典「英翻中」的例子No money, no honey,字面上直譯做「沒錢買不到蜂蜜」解釋,簡單明瞭。但是把這句話巧妙用在追女朋友上,卻變成了「沒錢追不到女朋友」,Honey 化身為「親愛的」,英文融入了生活,有畫龍點睛妙不可言的效果。

但是如果有人因此以為中翻英不過就是依照中文字逐字把它翻成英文,那還真是大錯特錯!中華料理中諸多俏皮名字如「童子雞」、「貓耳朵」、「螞蟻上樹」、「蒼蠅頭」...等,這萬一畫虎不成,童子雞成了 Chicken never had sex before,咱們的國寶「微笑阿基師」肯定要拿菜刀從廚房追出來罵人了。


就是這張菜單,讓我看得膽戰心驚。

製作指示牌之前,Check Spelling 是很重要的,是吧? 


Egg Roll or Omelette?

Pastries? Biscuit Wrapper? 中、英文意思和實體差了十萬八千里呀!

Potato Strip or French Fries?

很多年前,歪果人看到這玩意兒的英文翻譯,大概很莫名其妙吧!

最近終於弄懂這玩意兒叫 Hand Dryer
結果歪果人清楚了
,咱同胞們卻糊塗了!


史上最嚇人的大陸「逐字」翻譯法:
干城站 = Fuck the city while standing

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jiang3234&aid=5545096

 回應文章 頁/共 4 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

俗 客【達摩祖師的故事】
等級:8
留言加入好友
烙英文
2011/08/18 20:34
確實如此的
中英文如果亂套
真的會貽笑大方的
但 云云眾生如何能夠一致呢
很有趣的一篇的文章

俗客祝福
【Hey Ho】(jiang3234) 於 2011-08-19 04:06 回覆:
俗客兄說的一點不錯,我們不能要求大家一定是英文通,但是如果有實際需要,必須中英文對照時,還是要請專家事先檢查一下,才不會鬧笑話,對吧?

dma
等級:7
留言加入好友
.....................
2011/08/18 14:42
很好奇那家東區已關閉的髮廊中文名稱?
【Hey Ho】(jiang3234) 於 2011-08-19 04:10 回覆:

那已經有一段時間了,當初我第一眼就被那個英文字給吸住了目光,因為實在太另類,只聽過這個字從嘴裡飆罵出來,沒見過有人拿來當店名的。

當時手邊沒有照相機,等我再想起這個店名,特別繞過去想拍照時,店家早已不知去向,只留下很深刻的記憶。


Apple *
等級:8
留言加入好友
蛋捲
2011/08/18 14:14

真不知蛋捲的英文是什麼? 像沒有餡的 cannoli.

在此地餐館, egg roll通常是指春捲. 其實 egg roll(春捲)裡那有蛋?! 正如 hot dog裡沒有狗!

"干", "幹"不分, 就鬧笑話了.

Apple

【Hey Ho】(jiang3234) 於 2011-08-19 05:02 回覆:

蛋捲是台灣特有的食品,我還特地看了貨架上的包裝上註明的英文,大致上都用 Egg Roll,但是在國外真的指的是春捲。倒是這個「歐姆列滋」英文,還真無法和蛋捲聯想在一起。

你說到幹、干不分,我覺得這是簡體字對中華文化造成的「禍害」主因。簡體字「干」、「乾」、「幹」不分,「面」、「麵」不分,簡直是令人不知所措。

如果不對照前後文,你無從得知「下面」到底是食物的「下麵」、還是指位置的「下面」。


賈斯特
等級:6
留言加入好友
滿城盡在烙英文
2011/08/18 13:40

很有趣的一篇文

我也是走到那裡都在看英文翻譯的人

在超市不但看天花板,還看商品包裝的英文

到機場更要到處看


【Hey Ho】(jiang3234) 於 2011-08-19 04:19 回覆:
是喔,那妳應該也看過不少烏龍英文吧?呵呵

靈婆心語 人生待續
等級:8
留言加入好友
菜英文
2011/08/18 11:17

我是菜英文

我想我能看懂的

就更有意思了

翻得太有個人風格

大家都看不懂

【Hey Ho】(jiang3234) 於 2011-08-19 04:22 回覆:
那應該不叫個人風格,英文單字也許是對的,但是湊在一起就完全不是那麼一回事了。

蘋果蘇打
等級:8
留言加入好友
有趣
2011/08/18 11:01
挺有趣的一篇文章。:)
【Hey Ho】(jiang3234) 於 2011-08-19 04:30 回覆:
我一直覺得台灣的學生都很會背英文單字,但是說、寫完整的英文能力卻相對的很薄弱,台灣接受西方資訊的程度其實很深,基礎教育卻始終沒能跟上,有點虎頭蛇尾。

黃彥琳~~ 兩個海灘一日遊
等級:8
留言加入好友
歪果人
2011/08/18 10:45

歪果人看到這些菜英文,驚嚇指數大概會破頂了~~

我猜這些都是發生在大陸吧?


【Hey Ho】(jiang3234) 於 2011-08-19 04:36 回覆:

在賣場拍的,發生在台北。Hand Dryer 地點是一個火車站的洗手間,這消息曾經被報導在報紙上,該火車站的站長很不好意思,趕緊把牌子換掉了。

台灣發生的烏龍,比較屬於單字的誤植,或者拼字的錯誤。至於「逐字」翻譯的烏龍,以大陸最多。

台灣的賣場,我沒有發現「免洗內褲」被翻譯成 A time sex underwear

Thank God!


心情出口
等級:8
留言加入好友
超丟人!
2011/08/18 09:30

看完也只能苦笑, 這種逐字翻譯的方法也太離譜了! 

在台灣和大陸的老美不在少數, 就不能好好請教一下?

【Hey Ho】(jiang3234) 於 2011-08-19 04:44 回覆:

我覺得 Check Spelling 或專有名詞的誤用,問題不大,因為那多半是由於對英語系國家的不瞭解。

逐字翻譯的毛病,在台灣比較少見,畢竟台灣接受西化已經很久,會犯那樣錯誤的機會實在少之又少。

我只是覺得,既然有這個 Sense 要用中英文對照,卻「自以為是」的不請教專家,或多做一些功課,等到出糗了,對自己形象也會大打折扣不是嗎?


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
上海世博前
2011/08/18 09:10
招了很多義工,其中就有一個洋人帶著一群中學生的安排,他們到處走訪餐廳,看菜單,翻譯成正確的英文。也包括看招牌,我相信世博之後,很多公共場所的英文翻譯改善很多。
【Hey Ho】(jiang3234) 於 2011-08-19 04:46 回覆:

這樣做是正確的第一步。希望以後這種離譜的英文,不要再出來嚇人了,呵呵。


Innchris
等級:8
留言加入好友
2011/08/18 07:45

台灣最近有一部片名叫做「My little princess」

片商將其翻成「她媽的公主」

結果新聞局要求改成「她媽媽的公主」才過關

只能當笑話一則

可電影一點都不好笑

【Hey Ho】(jiang3234) 於 2011-08-19 04:48 回覆:

都甚麼年代了,這麼做有點阿Q精神啊。呵呵

頁/共 4 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁