|
唉呀,妳說到我心坎裡了。我們自己的語言文字可以通篇講述大道理,也可以卿卿我我,羅曼蒂克的「我好想你」,可是當我們處在情緒低潮或極度悲傷的狀態時,幾乎沒有甚麼字句可以表達我們真誠的哀戚與憐憫之心,這很不可思議對吧?
上個月台北天氣冷,我得了感冒肺都要咳出來了(cough my lungs out),請了兩天病假,老外同事的電子郵件傳來 I am so sorry to know that.... I feel sorry for you... 你知道的,就是那種 I feel you 的貼心感動。在台灣,多半是「多保重啊!」「穿暖一點喔!」Yes, MOM! 
我們的文化多強調淡如水的感情交流,而且我們平時的對話基本上也不存在甚麼「我覺得很抱歉...」「我表示遺憾...」這樣的說法。我絞盡腦汁就是想不出來什麼口語化的對白,可以讓人一聽就感受到你的「同理心」,真把英文直接翻譯過來用,整個又變的假假的,更怪....
|