字體:小 中 大 | |
|
|
2007/05/28 18:01:06瀏覽714|回應6|推薦10 | |
奔 發現北京人特愛用“奔”這個動詞,我覺得很能形象地傳達大陸現階段做任何事情的速度。例如奔四十了,意思就是我們說的年紀“坐三望四”,這還是個人的小事兒;其他如全力“奔”小康、“奔”致富等關係到社會整體的提升,記得在臺灣我們習慣用“邁向”來形容的這樣的進程。 “奔”則好像是憋著一口氣往前衝,大陸整體的急迫性都透露在語言的使用上,仿佛過去浪費的時間都要一下子彌補過來。 使 “好不好用?”口語這樣說,文字上我們寫“使用方便”;在北京,單說一個“使”字就得了,這機器好不好使?使起來挺順手。“使”不單可以用在器具上;也可以說人,如“腦子不好使”就是笨、反應慢或記憶力不行等;“腿腳不好使”則是有些毛病或病痛、活動不方便之意。 打與倒 打車和打的,其實這“打”就是“搭”,猜想是由廣東話音譯而來,尤其“打的”根本就是從廣東方言成為全國通用的普通話。 倒車,倒念三聲,這不是車子後退的倒(念四聲)車,指的是“公車換乘”,到東大橋倒118,就是在東大橋站換乘118號線路公車,倒地鐵就是換乘地鐵。 北京人還說“倒貨”,就是我們在臺灣習稱的批貨或切貨;倒賣,就是批來大批廉價貨物,然後轉手賣出賺差價。 |
|
( 休閒生活|雜記 ) |