字體:小 中 大 | |
|
|
2007/05/08 12:22:42瀏覽1034|回應2|推薦4 | |
下崗就是失業、被單位、公司資遣或解雇了,再白話一點就是砸了飯碗。 相信很多人都知道這個大陸的習慣用語,“下崗職工”總比“失業人口”聽起來好聽些,這點共產黨確實技高一籌。既然下崗,就有再上崗的機會,可能性或許也比失業後再就業的希望大一些吧! 有下崗,自然有上崗,而且有多人爭取同一個職位的“競爭上崗”,聽起來十分“積極進取”,我覺著發音很有英文aggressive的感覺和意味。 下課,則不知從何時流行起來,最常用于中國人瘋狂喜愛的足球,只要教練的帶隊成績不如人意,球迷看球時就會齊呼“某某某下課”的口號,網路上更是鋪天蓋地的下課討論,真是比課堂學術討論還熱鬧精彩。 這詞據說源於四川,繼之流行全國,久之已有與“下崗”並駕齊驅之勢;但我的體會是兩者仍有些微區別,雖然都是離職失業的意思,但一個聽話照章辦事的普通雇員是不適宜用下課來形容自己丟了飯碗,只得用下崗;下課似乎比較適合有地位、權位、有點專業、與手下帶人的領導管理階層,像教練、公司老總、政府官員、節目主持等,當然學校裏的人事更迭用起來更是名正言順啦! |
|
( 休閒生活|雜記 ) |