字體:小 中 大 | |
|
|
2007/06/17 00:57:25瀏覽848|回應4|推薦9 | |
忽悠 常聽的說法就是“被忽悠了一把”意思是被大話給耍了、“你少在這兒忽悠了”就是叫人少說了,沒人會相信… 原本不是普通話,也非北京話,但現在應該已經流通全國,和“拍拖”一樣是方言,因流行而成為全國通用的詞語。不同的是,“忽悠”是東北方言,意思有點類似吹牛、誇口,總之是口才一流、說得天花亂墜之意,但又不至於到“騙”的程度。拜大陸所謂的“小品”劇流行,許多東北演員在中央電視台的表演受到全國歡迎,東北方言也因此普及各地,“忽悠”大概是其中引用最多、最被接受的詞吧。
依托 “依托”這個詞我感覺是由翻譯而來的詞,通常聽到的都是這個發展計畫依托在總部的政策之下,例如“依托”在長三角整體發展計畫,長江沿岸各城市的經濟都得到增長機會…;或是什麼個人小我的幸福依托於國家整體經濟的進步等冠冕堂皇的政治語彙。所以這個動詞應該挺嚴肅,反正我都是在新聞報導、會議上的發言等正式講話裡聽到,日常口語很少聽人這樣說。
碼 北京話的口語,整理、排列的意思,例如“把桌上的亂七八糟的東西碼碼好”,就是整理一遍了。我通常都是在教做菜的節目裡聽到,“盤中的配菜碼好”、“先把主菜碼齊整了,再澆上醬汁就行”…
整與搞 兩者都是北京話口語,其實我們國語也說,只是說得沒這麼普遍和頻繁。 北京話說的“整”,類似我們國語常說的“弄”,通常具有負面的意思。“咋整成這樣?”就是“怎麼弄成這樣?”想當然這局面是不太好的意思。國語也有“被某某人整了”,同樣是落了下風的意思。有時候,“整”又是“整理”簡略語,整一整屋子、把衣服整一整,就完全是整理的意思了。 “搞”字在國語中多少有些不雅,講話優雅的人是不說這個字的,但北京話裡“搞”好像挺中性的:搞電影、搞美術、搞生產、搞銷售、搞體育、搞好關係、最近忙啥?搞了個博客玩(博客BLOG,我們譯成部落格)…好像並無雅不雅的問題,幾乎任何東西、任何事情都能拿來“搞”一下。
|
|
( 休閒生活|雜記 ) |