字體:小 中 大 | |
|
|
2017/03/05 02:14:06瀏覽1626|回應1|推薦5 | |
托日本找了宮藤官九郎為在日本上映的《下女誘罪》(台譯《下女的誘惑》、原名:아가씨/小姐)背書的福,終於看完這部電影。作為入圍康城影展的作品,很想山田孝之先看這部之後再去發他的「康城白日夢」喔…(最近看什麼戲都要扯上《山田孝之的康城電影節》就是了www) 電影備受讚賞的元素,例如:視角轉換但「扭橋」得宜的劇本、情理之外意料之中的人物性格變化、美不勝收的佈景及場面調度、大膽露骨又不下流的女女情慾場面、骨子裡對男性父權的控訴…很多人大書特書過,亦有人質疑反駁過,反而個人最感興趣的,卻是從電影中窺探原本應該屬於日本的情色文化--那種現在日本影視作品不可能再現的病態美,竟然被韓國電影發揮到極致,有種吊詭的效果。 日語的色慾暗示 《下女誘罪》的原著其實是英國小說家Sarah Waters以維多利亞時期為背景的《Fingersmith(荊棘之城)》,但電影卻把背照改成日治時期的朝鮮半島,為了切合當時的殖民歷史,電影中有一半對白是日語,富裕階層的韓國人皆以「成為日本人」為樂,例如改日本姓氏、說日語學日文、穿和服等等,故此戲中常常出現「貴族們」故作姿態時說日語,回復真我心態時說韓語的場面,效果詭異。 更堪玩味的,是「日語」在電影中扮演的角色,亦是另一種性侵略的象徵--女主角學習日語的方式,就是透過學習男女下體部位、情色文學而來,看著稚氣的女童一臉無辜地用日語朗讀關鍵字詞,不由得一抖。 當她成年後,姨丈要她穿上和服,以日語在類似講壇的地下室向上流紳士大聲朗讀中國的著名情色小說《金瓶梅》,甚至要她親自與木偶示範高難度動作,當然同樣以日語輔助。除了有強烈的文化錯置感,那種只有對白(加上少量幻想的動作)產生令人「不舒服」的被侵犯感,不亞於電影中大膽的女女情慾場面。 朴贊郁意外的日韓交流 當然,相信朴贊郁應該無意批評日本人,事實上到故事的結尾,變態姨丈與騙子在談論跟小姐的「初夜」時,對白已經換成韓語,代表人無論在任何身份下,對情慾的追求並無兩樣,《下女誘罪》的日本殖民思想,主要是代替原著維多利亞時間的清規戒律,可是卻因此意外地拍出比日本更有日本風味的靡爛色慾感,實在有點意外。 更有趣的是,同樣由朴贊郁執導的韓國經典異色電影《原罪犯》,原著其實是日本漫畫《鐵漢強龍》(オールド・ボーイ/Old Boy)?!(說來慚愧,還未看過這部電影)近年日本影視作品漸趨因循保守,就算走變態詭奇路線的日系偏鋒電影,卻與印象中那個「骨子裡變態才是美」的日本距離很遠,沒想到一部《下女誘惑》卻呈現出這種印象中的東瀛病態美,有種百感交集。 山田孝之你還是放棄那部什麼《污穢的森林》吧。[結果還是要cue他出場?!wwww] |
|
( 休閒生活|影視戲劇 ) |