網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
《生日快樂》純愛的味道
2007/01/22 00:14:33瀏覽2463|回應1|推薦7

看完電影後,有不少女生眼濕濕離場,但我沒有,因為早就看過原著,知道故事的結局,雖然心裡還是抽搐了一下。男生為女生無怨無悔的付出守候,無論何時何地何人,都能夠感動滋潤城市中空虛的心靈。

不過,有感動過,不代表整部電影都動人。107分鐘的《生日快樂》情節太拖太虛,最後的一小段淡然煽情縱使能挑起女生們的眼淚,但整體來說,還是淡淡得無病呻吟,滿足不了看過原著的想像,相信也滿足不了未看過原著的期待感動。

原著〈Happy Birthday〉只有五頁紙,講述的其實是一段「友達以上,戀人未滿」的感情關係:守候一生的深情,卻只能做朋友,不能做情人。有一對男女曾經愛過分開過,整天只會互相吵吵鬧鬧,但當大家找不到對方,或不在身邊,就渾身不自在。

這種平凡的「戀人未滿」感覺,卻因為電影的時間篇幅作出改動,故事加入小米的家庭背景──離家出走的媽媽,被遺棄的小孩,才會形成「缺乏安全感」的小米,她對男女關係時常抱有奇怪的想法:做戀人會有分手的一天,做朋友才可以一輩子。

雖然身為女生也贊成她的論調,但電影中的小米實在太過溫吞拖泥帶水,明明大家是有機會可以走在一起,卻始終沒有信心,令到最後曾經擁有的緣分始終溜走了。縱使小南身邊的風流韻事,也是令小米自卑的其中一個原因,但這樣的改編令沒有看過原著的會覺得太過「搵戲來做」。

劉若英是原作者,與為廣東話配音的郭藹明非常匹配,只是她們的知性美並不是改編後有點無理取鬧的小米;古天樂最近演技有寸進,也算得上適合演愛情小品,但不代表有大學生的氣質,縱使香港也有毫不像樣的大學生,但文藝小品中的「大學生男主角」,總要滿足一些既定的想像吧?雖然小南情深的部分,古天樂倒是演出來。

原著給人的感覺,是理應發生在台灣的通俗愛情劇,可能是因為原作者的關係,同時也由於「台灣」才能於現在的時空容得下文藝腔的愛情,所以把故事背景換作香港就顯得有點怪怪的。馬楚成前作《星願》雖然也把香港拍得不食人間煙火,這次《生日快樂》有香港大學的取景,有天星碼頭的遺跡,也有一點淡淡然的味道,但不知怎麼,總有點不夾──應該說是跟香港人信奉的「速食愛情」不夾,互相守候十多年,最後只換來一個謊話,作為香港人,我是打死都不相信,這樣的愛情故事會發生在香港人身上。唉,真教人汗顏。

當然,故事設定發生在香港,硬要劉若英說廣東話,應該是為了一些笑果:古天樂那口破爛的國語,以及唱《有多時愛可以重來》的「五音不全」唱腔,由最初純為取笑對象,到後來慢慢變成小米與小南之間的默契,原來音樂才是貫穿整部電影的主線。《生日快樂》的累贅,總應該有點枝節應該刪除的,例如郭羨妮這位「替代女友」,就故事以言,非常礙眼,但結局那種茫然的窩心,應該是女生比男生對「純愛」更有共鳴吧。

( 休閒生活影視戲劇 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jessfongpk&aid=673780

 回應文章

Ocean
等級:8
留言加入好友
生日快樂的國語版
2007/02/08 11:08

有趣的是這明明是發生在香港的故事,我在台灣看國語版卻覺得很自然,也許因為原著(劉若英)和編劇(張艾嘉)及女主角(劉若英)、女配角(曾寶儀)、男配角(周俊偉)都與台灣有關,配音後古仔的廣東腔、郭羨妮的國語(台灣港劇多配音),看來都是這麼順理成章,唯獨大姐的京片子讓我覺得突兀XD

雖然一般港片我都想看原音,但也許這部片給我的台灣感太重,再加上台灣也沒有進粵語版,所以我沒想過粵語版呢。

只是可惜了古仔的原音演出(&附加笑果cc),如果以後有機會,也想看看粵語版,會是另一種感受吧!

另外也推薦你國語版裡奶茶的原音^^

我覺得原著比較寫實,雖然只有短短的幾句話,卻寫出朋友戀人間的矛盾,電影比較戲劇化,但相對女主角就不太討我喜歡了^^