網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
董不懂的閩南語用法
2015/05/14 00:02:19瀏覽765|回應0|推薦11


今天的每日一字是:懂。

我(高懂)表哥在家族LINE上詢問關於【董】與【懂】的閩南語之異同。

忝為(略懂幾個字)的妹妹回答他來自壹灣閩南語常用詞辭典的記載,
關於懂的閩南語發音與字意:



但他還是不明白關於「懂」為何發音【tang】之故。

最愛胡言亂語jane的很認真的回答他這個問題~如下:

我個人以為,以國字翻成台語,在語法上一定有所偏差,雖語出同系。
中文字中【懂不懂】,台語說法為幾種:

 哉嗯哉....這個很常用,發音為"tsai"。
識不識....發音為"slk",飯"熟"的熟.熟識的識。
目不目....發音為"bak",目眉的"目"。

 至於哉嗯哉,比較接近"知不知";識不識與目不目,比較接近"懂不懂".
 【懂】與【董】在語法與意思上,確實是不同的!

至於之前提到的"tang",在用字上應是"哲" ( teng )。
【哲】這個字的台語,超乎所有懂或知的用法,而更高級,有聰明至極之意。所以若是說「這個人很"teng"」,意指專業到根本是職人之意。

閩南語系源遠流長,且因方言的用法與重音的音節而產生分歧的音意與意境,強加用字於古語之閩南語,恐有失之偏頗。怕是同種,不同調。
就好像現用的中文之於象形文字,同意,不同形。

以上。




 
以上,只是略懂。
其實並非官式說法,台語只是閩南話的一部份。
倒是再讀:老的老步定,少年ㄟ卡
táng-hiannh. 還是覺得超級有趣了!
至於【懂】的閩南話,jane的也只能如青蛙跳水~不懂不懂  









( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=janeju&aid=23102264