字體:小 中 大 | |
|
|
2015/05/14 00:02:19瀏覽765|回應0|推薦11 | |
今天的每日一字是:懂。 我(高懂)表哥在家族LINE上詢問關於【董】與【懂】的閩南語之異同。 忝為(略懂幾個字)的妹妹回答他來自壹灣閩南語常用詞辭典的記載, 關於懂的閩南語發音與字意: 但他還是不明白關於「懂」為何發音【tang】之故。 最愛胡言亂語jane的很認真的回答他這個問題~如下: 我個人以為,以國字翻成台語,在語法上一定有所偏差,雖語出同系。 中文字中【懂不懂】,台語說法為幾種: 哉嗯哉....這個很常用,發音為"tsai"。 識不識....發音為"slk",飯"熟"的熟.熟識的識。
目不目....發音為"bak",目眉的"目"。 至於哉嗯哉,比較接近"知不知";識不識與目不目,比較接近"懂不懂". 【懂】與【董】在語法與意思上,確實是不同的! 至於之前提到的"tang",在用字上應是"哲" ( teng )。 【哲】這個字的台語,超乎所有懂或知的用法,而更高級,有聰明至極之意。所以若是說「這個人很"teng"」,意指專業到根本是職人之意。 閩南語系源遠流長,且因方言的用法與重音的音節而產生分歧的音意與意境,強加用字於古語之閩南語,恐有失之偏頗。怕是同種,不同調。 就好像現用的中文之於象形文字,同意,不同形。 以上。 以上,只是略懂。 其實並非官式說法,台語只是閩南話的一部份。 倒是再讀:老的老步定,少年ㄟ卡táng-hiannh. 還是覺得超級有趣了! 至於【懂】的閩南話,jane的也只能如青蛙跳水~不懂不懂
|
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |