艾布納基語翻譯
不外,監察院認為,食藥署應當要負起把關責任,要求食藥署必需檢討。
翻譯翻錯差點鬧出人命! 客歲底,台視新聞曾為您報導過,高雄有一名媽媽,餵才4個月大的嬰兒,喝成人保健食物,成果卻差點害小伴侶喪命嗎?台北市衛生局查詢拜訪發現,這個產品在進口前後的標示、跟廣告其實差很多
翻譯明明原廠標示寫著,「不該提供給1歲以下嬰兒食用」,但經由翻譯後卻改成,「一歲以下的嬰兒,諮詢醫療專業人員後,就可以食用」,是以被台北市衛生局開罰8萬。 剛出生的小baby肚子餓不是喝母乳就是喝配方奶粉但在去年底高雄卻有一名媽媽把成人吃的保健食品給才4個月大的男嬰吃讓小朋侪引發橫紋肌消融症差點喪命台北市衛生局清查發現這一罐卵白粉基本不是給嬰兒食用當初美國原廠的包裝上還寫下本產品僅供營養增補品使用不應提供給1歲以下嬰兒食用國內直銷商的翻譯卻弱化成1歲以下嬰兒請於諮詢醫療專業人員後食用還在食用方式上寫下成人兒童皆可安心食用也被遵照食安法開罰8萬元監察院比來再發布查詢拜訪申報強調食藥署沒有把關直銷業者進口食物的標示跟廣告翻譯等於構成食安管理縫隙要求食藥署 進行檢討食藥署不只擔憂會耽擱食物上市的時候還搬出憲法要是事前審查會違反廠商言論自由但要靠廠商自立辦理生怕消費者吃出問題事務又會層見疊出