網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
從鳳凰雞說起
2008/08/23 06:27:09瀏覽2229|回應13|推薦59


關於菜名二﹑三事
~~~從鳳凰雞說起

留學生在美國開餐館﹐我們不是第一家。早在我第一次留美﹐1969年到密蘇里大學﹐就有一幫剛拿到學位的同學﹐在校園邊上租下一棟房子﹐樓上做宿舍﹐樓下開餐館﹐地下室做倉庫﹐在台灣的家長﹐還找了一位名書法家給寫了招牌﹐三個年輕人﹐特別從台灣「高薪禮聘」一位大廚師﹐就轟轟烈烈地開張了。

由於是小城第一家中國餐館﹐三位留學生在餐廳裡照應﹐生意火紅﹐卻把大廚累趴了﹐沒三個月就稱病回台灣﹐一走了之。

剩下三個只會貼菜單﹑催著「走菜! 走菜!」的留學生老板﹐傻眼了!
怎麼辦? 還是要開門呀!
於是﹐其中之一就披掛上陣﹐拿起鍋鏟「抖」了起來。

這一日﹐客人點了一盤「鳳凰雞」﹐
「沒聽過﹐不知道他賣的是那一省的菜!」
這位黃同學也不是容易被嚇住的﹐當即用雞丁﹑胡蘿蔔﹑鳳梨丁﹐再加幾片嫩綠的荷蘭豆﹐炒出一盤色澤鮮明﹐醬汁裡點了一些甜味的鳳凰雞。
客人吃得哼啊哈啊的﹐「The Best Meal I’ve Ever Had!」

中國餐館在美國的生態﹐1970年代川菜入駐之前﹐北菜和廣菜居多。北菜又比廣菜為晚。廣菜﹐是從苦力到美洲建築鐵路以後就奠下深厚基礎﹐成為美國人心目中的正宗中國口味﹐在老一代的美國人印象裡﹐「炒雜碎」「芙蓉蛋」就是典型的中國菜! 這個炒雜碎﹐和我們印象裡的炒雞雜﹑牛雜湯裡的「雜」完全不同。

傳說中﹐是一群鐵路工人走了一段夜路﹐飢腸轆轆﹐敲開這家已經打烊了的餐館的後門﹐向老板央求﹐隨便做點什麼充飢﹐老板也大發其側隱之心﹐把剩菜殘羹倒進鍋裡炒成一盤大雜燴﹐滾燙﹑入味﹐吃得這幾位夜客畢生難忘﹐可是﹐唸不出雜燴﹐而把它叫成「Chop Suey!」於是﹐炒雜碎在美國的中國餐館橫行數十年不衰。

當我們於1980年﹐剛開始做餐館生意﹐還存有一份讀書人的執著﹐盡量想忠於原汁原味﹐菜單裡所列的﹐都是有名有姓的菜式。雖然每天都要費很多唇舌﹐也得到常在外地旅行的醫生﹑教授們的讚美﹐但是﹐一般的顧客對我們卻不盡認同﹐有一天﹐來了一對老夫婦﹐一句話﹐徹底把我們打敗了:
「You don’t even serve Chop-Suey? What kind of
Chinese restaurant are you?」
中國餐館不做炒雜碎? 還叫什麼中國餐館?

編菜單﹐是另外一個難題。除了忠於原義﹐還要考慮入境隨俗﹐較之大陸奧運前整頓中菜英譯的工程﹐猶有過之。
比方廣菜裡有一味「蝦龍糊」(Shrimp in Lobster Sauce), 實際上﹐就是把炒蝦仁勾上蛋白糊﹐美國人知道有人用這種醬汁烹調龍蝦﹐所以﹐蛋白糊炒蝦仁﹐就成了美國人的最愛。我們這兩個從學校出來﹐沒在餐館廚房做過﹐自然難以瞭解它的來龍去脈﹐頗為這個「龍蝦汁」傷透腦筋。沒有龍蝦﹐那來的龍蝦汁?

同理﹐北菜裡的木樨肉﹐用的是雞蛋﹑木耳﹑肉絲﹑為主要作料﹐炒好後﹐用荷葉餅抹上甜麵醬捲著吃﹐可是﹐在美國﹐正宗的甜麵醬比較貴﹐多用大罐的海鮮醬代替。這兩個醬﹐原料差不多﹐味道小有區分﹐只有認真的廚師才會堅持﹐也只有認真的老板才肯增加成本。有的廚房﹐不願意花工夫烙薄餅﹐乾脆用墨西哥餅代替﹐自然薄度和味道都難以強求了。

至於﹐在國外旅行﹐十個餐館能把一盤同名的菜炒出十一個味道來﹐絕不誇張﹐那第十一個味道﹐是二號廚師炒的!

魚香肉絲﹐是一道很普及的菜﹐可是這個英文翻譯就很難達到「信﹑雅﹑達」的譯文三昧。因為﹐這個魚香﹐完全和魚的本身沒有關係﹐點菜的中國人都不會在肉裡找魚﹐可是﹐如果翻譯名稱裡有「Fish」字眼﹐或者用
「Fish Flavored」﹐就是自找麻煩﹐有理說不清了。所以﹐在國外的英文菜單裡找魚香肉絲﹐最可能的譯名是:「Pork in Garlic Sauce,」﹐作料有蒜米﹑醋﹑和醬油﹑蔥花﹐如果客人有食辣者﹐也可加辣。後來﹐菜單裡又見到魚香茄子﹑魚香雞﹑魚香蝦﹑魚香牛肉﹑甚至有魚香芥蘭花﹐都用這款「大蒜汁」(Garlic Sauce) 來調味了。

我的菜單上有一味「油爆雪蟹」﹐其實﹐就是用蔥﹑薑﹑蒜﹑醬油﹑白酒﹑加一點糖﹐把雪蟹腿爆炒後﹐加水稍微悶一下起鍋﹐雖然成本較高﹐還是有一些忠實顧客。有一天﹐其中的一位上門求饒﹐說起常吃螃蟹有點負擔不起﹐他說﹐他就喜歡用那個汁來泡飯吃。能不能光點那個 Sauce?
我的媽媽喲! 沒有螃蟹﹐那裡來的螃蟹汁呢?


( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=intheseattlerain&aid=2154286

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁


等級:
留言加入好友
Olivia ~love this
2008/09/07 05:25

I love how you portrayed Americans~ sounds a lot like one of my classmates.

ellen chou 雨僧笑立爾雅階前(intheseattlerain) 於 2008-09-07 13:41 回覆:

Thank you. And it's true.

Well, for many years, I thought Taco Bell was  typical Mexican food

until I met a real Mexican chef.


黃彥琳~~ 兩個海灘一日遊
等級:8
留言加入好友
木樨花
2008/08/25 05:02

木樨花是「桂花」的別名,

這道菜若叫「木樨肉」,

仿佛菜香中還有令人心醉的花香呢!


ellen chou 雨僧笑立爾雅階前(intheseattlerain) 於 2008-08-31 12:48 回覆:
^--^ 桂花﹐桂花﹐幽香滿園......木樨肉配一杯桂花酒﹐何如?

亞魯司基
等級:8
留言加入好友
螞蟻上樹
2008/08/24 09:05
我們中文的菜名
老外常會弄不清楚

文雅的用字     常常須要解釋
才能瞭解

  我以前也不知
螞蟻上樹   這道菜

後來在餐廳點過後    才知了

螞蟻上樹

既無螞蟻   也無樹



ellen chou 雨僧笑立爾雅階前(intheseattlerain) 於 2008-08-24 15:03 回覆:
划水﹑下巴﹑獅子頭!

黃彥琳~~ 兩個海灘一日遊
等級:8
留言加入好友
木樨肉
2008/08/23 23:06

不知「木樨肉」是否就是「木須肉」?

「雜碎」這味中國菜,在我們這裏已經不時興了;

現在都是川菜的天下,

又麻又辣,大熱天也要吹著冷氣吃。

什麼「夫妻肺片」、「水煮牛」、「口水雞」……,

口味都越來越重了。


ellen chou 雨僧笑立爾雅階前(intheseattlerain) 於 2008-08-23 23:31 回覆:

是﹐有關「木樨肉」﹐貓&隱者 在樓下已經做了註。

川菜於1970年以後席捲美國﹐恰如妳說的﹐口味重﹐征服了新的世代。

我以前開的餐館﹐就叫 「中華川菜」。


hotfox
等級:6
留言加入好友
為什麼
2008/08/23 16:31

請教雨僧

為什麼在美國的中國菜大都要句芡?
是他們喜歡這種口味   或是一直以來的印象?

ellen chou 雨僧笑立爾雅階前(intheseattlerain) 於 2008-08-23 23:14 回覆:

啊! 可以再寫一篇文章啦。

長話短說嘛﹐就是老美喜歡 sauce,  美國人是個 sauce 民族﹐

菜汁勾芡可以濃﹑稠﹑還可以把多餘的油分離﹐用來拌飯吃剛好。


blue phoenix和新冠同行的旅行
等級:8
留言加入好友
還有我一直懷疑
2008/08/23 12:46

廣東人發明炒雜碎

是不是順便有罵老外的發洩?


blue phoenix

ellen chou 雨僧笑立爾雅階前(intheseattlerain) 於 2008-08-23 13:26 回覆:

呵呵呵﹐這是個“雞”與 “雞蛋”的問題。

不知道是先用來做菜名﹐還是先用它來罵人~~~


blue phoenix和新冠同行的旅行
等級:8
留言加入好友
我被阿姐點名
2008/08/23 12:45

當然要出面了

真是巧啊

我也不知什麼是鳳凰雞吔

還有更巧的是

我有一篇新文裡背景音樂和阿姐這篇一樣吔


blue phoenix

ellen chou 雨僧笑立爾雅階前(intheseattlerain) 於 2008-08-23 13:20 回覆:

啊! 我去聽了﹐真巧啊! 不過﹐我選的這首是小提琴演奏的﹐

妳用的那首﹐比較爽朗﹐恰如妳的性情﹐我喜歡。


一隻名叫Iris的貓
等級:8
留言加入好友
美女帥哥喂~~
2008/08/23 11:53
千萬別在魚香肉絲裡找”魚”~~會被當做是”找碴”!
用燒魚的方式來料理菜蔬~~就叫”魚香XX”….
我也曾經問過我老爸~~叫"木須炒肉"是因為裡面有”木耳”?
老爸說那木須是”木樨”的諧音~~不知如何寫就寫了別字!!
因為那個碎碎的黃色炒蛋~~很像木樨的花!!
炒一盤木樨花??
珍貴的讓人如吞金鉑~~請看木樨花如下圖:

ellen chou 雨僧笑立爾雅階前(intheseattlerain) 於 2008-08-23 13:31 回覆:

謝謝妳幫我引申澄清了兩件事:

魚香

木樨

有時候﹐看到別人用木須﹐還擔心自已是否用錯字哩。

ellen chou 雨僧笑立爾雅階前(intheseattlerain) 於 2008-08-25 07:11 回覆:
我順便查了一下維基百科﹐有興趣的網友也可以參考:

木樨肉 (維基百科,自由的百科全書)

木樨肉 ,是一道常見的中國菜 ,屬八大菜系中的魯菜 ,常被訛傳名為木須肉 、 苜蓿肉等。
其菜以豬肉片與雞蛋 、 木耳等混炒而成,因炒雞蛋色黃而碎,類似木樨而得名。 清人梁恭辰在其《 北東園筆錄 •三編》中記載:“北方店中以雞子炒肉,名木樨肉,蓋取其有碎黃色也”。 [1]
木樨肉原出現於曲阜 孔府菜單中,其原料除豬肉和雞蛋、木耳外,還包括有玉蘭片 [2] 。 該菜傳入北京等地後,由於北京一帶缺乏竹筍,玉蘭片逐漸為黃花菜 、 黃瓜片等取代。

小帥哥~女人可以這樣過日子
等級:8
留言加入好友
我的爸爸喲
2008/08/23 09:14

真不知道學姊有這麼多滴本事,能開餐館可是不容易的。以前在官校文史系任職,有個大我二期的學長開了一家敘園小館,生意非常的好。

好到廚房大師父要加好多薪,這個學長無法配合,因為房租、還有好多成本未收回,雖然生意很好尚未打平,這個大師父就帶著廚房裡的其它師父不爽就立刻走人,買回來的許多海鮮都無法下鍋,一時也無法找新的師父,只好趕緊關大門,不開了總可以吧…。

學姊您真滴除了懂滴盵還懂滴做還懂滴寫出來…太讓人敬佩了,樓下的那隻老母雞很皮條…有空就把她給頓成老母雞湯,給您補一補!


當您面對陽光的時候,陰影自然就在您的身後了!
ellen chou 雨僧笑立爾雅階前(intheseattlerain) 於 2008-08-23 13:40 回覆:

每一個行業﹐都有難處啊!

廚藝﹑廚德﹐兩全之人﹐極不易得﹐到後來﹐只好自已來囉。


湖映~ 一盞忘塵茶
等級:7
留言加入好友
好久不見...小蝸牛來問安安嘍!!
2008/08/23 08:15
的確,在國外餐館,因為好廚師(尤其像我們這樣小鎮)不容易請得到,如果有..也不見的天天上班...所以每回要到熟悉的餐館吃飯時,一定挑廚師動刀的日子,否則常常吃到那第十一種口味的菜呢! 讀了您的文...剛吃飽的我....還要下樓去弄吃的了!!
ellen chou 雨僧笑立爾雅階前(intheseattlerain) 於 2008-08-23 13:45 回覆:

看見妳輕巧的腳步﹐難挹驚喜﹐雲遊回來啦?

有時﹐自已下廚﹐也能解饞。

頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁