網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
成語故事:畫蛇添足
2008/10/16 05:28:58瀏覽1283|回應0|推薦11

你可能奇怪,我怎麼突然大發童心,在這裡教起「成語故事」來了。大砲當然知道來「寒舍」探望的,都是「往來無白丁」,不容易「呼弄」的。我今天要來跟大家分享幾個英文單字。有一個wii的軟體My Word Coach (MWC),是根據魁北克大學的Thomas Cobb教授的一套單字系統所開發的遊戲。

這一陣子,我在遊戲中,碰到兩個很有趣的單字:

一、BRAVURA: 根據MWC的字庫解釋 -- unnecessary actions to make what is being done look more exciting or clever than it is. 在已完成的工作上,為使其更精彩或凸顯,而添加的「不必要」之動作。 這麼一個故事,最「貼切」的翻譯就是「畫蛇添足」囉!

二、CHANGLING: 根據MWC的解釋 -- (especially in stories) an uglier baby who is secretly used to take place of another baby. 在故事中,以「較醜」的嬰兒去替換另一個嬰兒。 哈!難到還有比這個「故事」更貼切的翻譯嗎?                                                                   

「狸貓換太子」裡面的寇珠宮女,還有那忠肝義膽的陳林公公是也。

我們常常把「文化差異」掛在口頭上,但是偶而會發現,不同文化中,其實有很多「東西」的相似度高到令人咋舌呢!這兩個字需不需要例句?我看不用吧!除非你的工作是當馬英九的翻譯,否則在日常生活中,你會需要用到這兩個字的機會,根本是NIL!

( 興趣嗜好收藏 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=hunternshu&aid=2302302