字體:小 中 大 | |
|
|
2008/10/16 05:28:58瀏覽1283|回應0|推薦11 | |
你可能奇怪,我怎麼突然大發童心,在這裡教起「成語故事」來了。大砲當然知道來「寒舍」探望的,都是「往來無白丁」,不容易「呼弄」的。我今天要來跟大家分享幾個英文單字。有一個wii的軟體My Word Coach (MWC),是根據魁北克大學的Thomas Cobb教授的一套單字系統所開發的遊戲。 這一陣子,我在遊戲中,碰到兩個很有趣的單字: 一、BRAVURA: 根據MWC的字庫解釋 -- unnecessary actions to make what is being done look more exciting or clever than it is. 在已完成的工作上,為使其更精彩或凸顯,而添加的「不必要」之動作。 這麼一個故事,最「貼切」的翻譯就是「畫蛇添足」囉! 二、CHANGLING: 根據MWC的解釋 -- (especially in stories) an uglier baby who is secretly used to take place of another baby. 在故事中,以「較醜」的嬰兒去替換另一個嬰兒。 哈!難到還有比這個「故事」更貼切的翻譯嗎? 「狸貓換太子」裡面的寇珠宮女,還有那忠肝義膽的陳林公公是也。 我們常常把「文化差異」掛在口頭上,但是偶而會發現,不同文化中,其實有很多「東西」的相似度高到令人咋舌呢!這兩個字需不需要例句?我看不用吧!除非你的工作是當馬英九的翻譯,否則在日常生活中,你會需要用到這兩個字的機會,根本是NIL! |
|
( 興趣嗜好|收藏 ) |