字體:小 中 大 | |
|
|
2013/07/27 15:54:17瀏覽1401|回應0|推薦8 | |
這照片當是日月潭光華島畔某個角落,那時有魚破空跳出水面,留下波漣;詩則是譯自葉慈的茵尼斯費莉湖島(The Lake Isle of Innisfree , William Butler Yeats, 1865-1939) 我要立刻出發去茵尼斯費莉湖島 用泥巴和枝條蓋小木屋 種九棚豆子養一窩蜜蜂 在蜂鳴悅耳的林間空地享受人生 I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee; And live alone in the bee-loud glade. 我將會非常心平氣和 在那裡安靜從清晨的霧中緩慢降落蟋蟀吟唱的地上 子夜充滿微光正午紅紫發亮 而黃昏紅雀啁啾不停 And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings. 我要立刻出發 因為在灰暗的公路或人行道上 日夜我總是聽到湖水輕拍湖岸 在我心深處洄響 I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart's core. |
|
( 休閒生活|旅人手札 ) |