網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Mr. Bumble
2012/11/25 02:45:20瀏覽1582|回應2|推薦24

20121117日,《經濟學人》在政治版亞洲政治欄,綜合整理台灣媒體近來評論,以Ma the bumbler這樣的標題,談馬總統如何從以前的令人心動失去光采(A former heart-throb loses his shine)。大部分的台灣媒體把Ma the bumbler這標題譯成「馬總統是笨蛋」並熱烈討論。 

Bumbler最新解是「大巧若拙」,有大智若愚,並加註專注、堅持這類的意思。這當然無濟於事,因為反對者可以讀成「若拙大巧」(如果譯成笨蛋真是譯得太巧了) 

把馬總統視為笨蛋當然不妥,是多少笨蛋才會選出一個笨蛋總統,是更笨的反對黨才會被笨蛋選勝? 

所以我建議大家還是好好認識這個英文字bumbler,是怎麼來的,或許才有益助: 

英國有四位小說家是馬克思讚賞的,其中大家熟悉的有寫《簡愛》的夏綠蒂•勃朗特(Charlotte Brontë)和寫孤雛淚的狄更斯(Charles John Huffam Dickens)。狄更斯同時代許多人認為窮人受苦是咎由自取,貧窮還是道德墮落的徵象。但是,狄更斯指出窮人是社會不公而非個人失敗所造成的。 

在狄更斯的小說《孤雛淚》(Oliver Twist)裡,奧利佛在顛沛流離的生活中始終保持心地純真;這是他得以存活的唯一力量。這小說裡有一位Mr. Bumble,是奧利佛出生地的教區事務員;這個職位負責所有教區的慈善機構,包括托兒所和救濟院。他戴有一頂兩端翹尖的帽子,自己也很以為榮。狄更斯一生創作的小說裡寫出非常多的片面角色,這些二、三流角色可以被約簡來認識一種典型;就此而言,Mr. Bumble就像那頂小官僚的帽子。Mr. Bumble喜歡權力也愛用權力,有殘忍癖,雖然不是無藥可救那樣。 

當奧利佛對Mr. Bumble真心傾訴說:「先生,我覺得我好像被刺傷,血流光了。」(這小孩用手拍著胸口滿臉淚水和苦惱,望著Mr. Bumble);那時候,Mr. Bumble竟然被感動了。

問題是Mr. Bumble只有同情沒有行動,他似乎認為同情是一種懦弱而優柔寡斷;因此,他不想丟臉。他以為如果他對任何人表示同情,會失去尊嚴。

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=highsea&aid=7071983

 回應文章

joycelinlin愷悅
等級:8
留言加入好友
原來-----
2012/11/26 00:39

原來有Mr. Bumble這樣的小說諷刺意味典故!

無論如何,拿the bumbler這字做題目點名他國元首,有失一個沈着應對傳統的重視紳士風的國之國人風度。

若是關心地球村某區經濟,還應謙心些深入些去了解,就明白中華民國臺灣景況特殊,本地的新聞報導常染政治目的,須大大過濾,才看到些真相。

像這樣以標題譁衆搏取注目之風,似已吹遍全世界的都市:商業取向,刻薄寡恩多譏嘲,卻不以為不仁和失禮。

中華文化厚道些,於是余先生引老子語幽他一默了吧?!馬總統因而想起父囑的座右銘似的教誨吧。藏而不露,和光同塵的不尖銳;厚而留餘地,看開不堪一笑置之的豁達大度;對於批評,有則改之無則嘉勉的警剔心;一切謙懷待處。這些厚道,本是讓人類從叢林的敵我分明昇華向共濟共扶持的文明。有更好的方法和態度共存共榮的,不一定國界森嚴,動不動警覺侵犯的心理。

現時世界國界分明,文化有衝撞,人類理當互相尊重,小心彼此言語上不慎的傷害,小心不讓誤解形成彼此芥蒂,不讓誤會釀成劍拔弩張。人類戰火大大小小從無全熄,動物血性尚待演化向文明人性進步啊!

 

 


摸 象 或 (不?) 著 木目
等級:8
留言加入好友
不為也 ? 不能也 ?
2012/11/25 17:57

問題是 只有同情沒有行動,

不為也,非不能也 ?  <----- 岳不群

不能也,非不為也 ?  <----- 馬無能 ? 

共同點 ? 中看不中用 ? ! 

http://blog.udn.com/mbr8879576/5726191

Fox扮鬼臉Fox扮鬼臉


懇請不吝賜教?