字體:小 中 大 | |
|
|
2012/11/25 02:45:20瀏覽1582|回應2|推薦24 | |
2012年11月17日,《經濟學人》在政治版亞洲政治欄,綜合整理台灣媒體近來評論,以Ma the bumbler這樣的標題,談馬總統如何從以前的令人心動失去光采(A former heart-throb loses his shine)。大部分的台灣媒體把Ma the bumbler這標題譯成「馬總統是笨蛋」並熱烈討論。 Bumbler最新解是「大巧若拙」,有大智若愚,並加註專注、堅持這類的意思。這當然無濟於事,因為反對者可以讀成「若拙大巧」(如果譯成笨蛋真是譯得太巧了)。 把馬總統視為笨蛋當然不妥,是多少笨蛋才會選出一個笨蛋總統,是更笨的反對黨才會被笨蛋選勝? 所以我建議大家還是好好認識這個英文字bumbler,是怎麼來的,或許才有益助: 英國有四位小說家是馬克思讚賞的,其中大家熟悉的有寫《簡愛》的夏綠蒂•勃朗特(Charlotte Brontë)和寫孤雛淚的狄更斯(Charles John Huffam Dickens)。狄更斯同時代許多人認為窮人受苦是咎由自取,貧窮還是道德墮落的徵象。但是,狄更斯指出窮人是社會不公而非個人失敗所造成的。 在狄更斯的小說《孤雛淚》(Oliver Twist)裡,奧利佛在顛沛流離的生活中始終保持心地純真;這是他得以存活的唯一力量。這小說裡有一位Mr. Bumble,是奧利佛出生地的教區事務員;這個職位負責所有教區的慈善機構,包括托兒所和救濟院。他戴有一頂兩端翹尖的帽子,自己也很以為榮。狄更斯一生創作的小說裡寫出非常多的片面角色,這些二、三流角色可以被約簡來認識一種典型;就此而言,Mr. Bumble就像那頂小官僚的帽子。Mr. Bumble喜歡權力也愛用權力,有殘忍癖,雖然不是無藥可救那樣。 當奧利佛對Mr. Bumble真心傾訴說:「先生,我覺得我好像被刺傷,血流光了。」(這小孩用手拍著胸口滿臉淚水和苦惱,望著Mr. Bumble);那時候,Mr. Bumble竟然被感動了。 問題是Mr. Bumble只有同情沒有行動,他似乎認為同情是一種懦弱而優柔寡斷;因此,他不想丟臉。他以為如果他對任何人表示同情,會失去尊嚴。
|
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |