網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
湖中島
2013/07/24 10:03:45瀏覽870|回應0|推薦6

這照片當是日月潭光華島畔某個角落,那時有條魚破空跳出水面,留下波漣;詩則是譯自葉慈的茵尼斯費莉湖島(The Lake Isle of Innisfree , William Butler Yeats, 1865-1939)

我要立刻出發去茵尼斯費莉湖島

用泥巴和枝條蓋小木屋

種九棚豆子養一窩蜜蜂

在蜂鳴悅耳的林間空地享受人生

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;

And live alone in the bee-loud glade.

我將會非常心平氣和

在那裡安靜從清晨的霧中緩慢降落蟋蟀吟唱的地上

子夜充滿微光正午紅紫發亮

而黃昏紅雀啁啾不停

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.

我要立刻出發

因為在灰暗的公路或人行道上

日夜我總是聽到湖水輕拍湖岸

在我心深處洄響

I will arise and go now, for always night and day I hear

lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart's core.

( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=highsea&aid=8005136