字體:小 中 大 | |
|
|
2006/11/16 12:49:51瀏覽2817|回應1|推薦19 | |
海倫‧凱勒聽不到世界,卻能對它說出可愛的話語;看不到世界,卻能非凡細緻將它感觸──我以為這位失明失聰的女士,比任何人都像人類...... 但是,我開始翻譯她的回憶錄,是因為有一天我無意間看到她的一則格言,忽然好奇起來,而想知道:一個在幼年時失明失聰的人,如何依靠那一點點視聽經驗去想像和建構以後的世界,此外,一個視聽不到外在世界的人,或許可能更專注於內心的世界而更加能認識和把握自己….此外,這種回憶錄所表現的口語、圖像、官能的觸覺、心理和意識的活動、生活細節的取捨和意義建構,這樣的書寫,當然也是寫作的好教材。 海倫‧凱勒(1880-1968)因為意外疾病,在幼年就眼瞎耳聾。她在盲人學校就學6年,聾人學校就學4年,1904年從哈佛大學雷地克里夫學院畢業。1946年她擔任美國全球盲人基金會國際關係顧問,曾經訪問了35個國家;爭取各地興建盲人學校。她常去醫院探望病人,也為貧民及黑人爭取權益。她曾在國際獅子會的年會演講,呼籲:協助失明的人戰勝黑暗的武士….. Helen Adams Keller:The Story of My Life (1) 海倫‧凱勒 著 東年 譯 CHAPTER I 懷著幾分恐懼,我開始寫自己過去的生活。事實確實那樣,我的童年時代緊密蒙著一層薄紗,像金色的霧;要將它掀起,讓我像要碰觸禁忌那樣猶豫。寫自傳,需要精力和技術,很難熬。當我努力要把自己早期的印象和感想分門別類,我發現事實和想像橫越在連繫過去和現在的長久時光中混淆了;就像一個婦人以自己的幻想描繪孩時的體驗。我所囚禁的房舍陰影籠罩我腦海的大部分,只有一些些我生命最初幾年的影像在旁邊生動浮現;此外,童年生活的歡樂欣喜和悲傷不幸大都模糊了;我早期教育中發生的許多重大意外事件,也已經在許多美妙探索的激動中被遺忘了。因此,為了避免讓人讀得乏味,我將嘗試只是系列的寫出我覺得對我最有趣和重要的事。 IT is with a kind of fear that I begin to write the history of my life. I have, as it were, a superstitious hesitation in lifting the veil that clings about my childhood like a golden mist. The task of writing an autobiography is a difficult one. When I try to classify my earliest impressions, I find that fact and fancy look alike across the years that link the past with the present. The woman paints the child's experiences in her own fantasy. A few impressions stand out vividly from the first years of my life; but "the shadows of the prison-house are on the rest." Besides, many of the joys and sorrows of childhood have lost their poignancy; and many incidents of vital importance in my early education have been forgotten in the excitement of great discoveries. In order, therefore, not to be tedious I shall try to present in a series of sketches only the episodes that seem to me to be the most interesting and important. |
|
( 心情隨筆|心靈 ) |