字體:小 中 大 | |
|
|
2008/02/16 03:59:51瀏覽2941|回應0|推薦35 | |
Believe Me, If All Those Endearing Young Charms,是湯姆斯.摩爾(Thomas Moore)在1808-1834年間所作;現在算是愛爾蘭民謠。這首歌感傷年輕歲月逐漸逝去及對愛人的思念。 聽這曲子,我想起自己年輕時,有一天在顏元叔教授的研究室談文學;他說:愛爾蘭這民族以及境遇和台灣很像.....台灣本土文學界也曾經有人發出一種學習愛爾蘭文學的呼聲;後來,台大外文系吳潛誠教授(1948-1999)又大力推薦。有一位作家…我第一次看到他的時候,看他的眼鏡和鼻下的小鬍子,以為遇到了喬艾斯…。 但,心靈不同作品就可能不同,深度也會有差異;無論如何敬畏舊教(天主教)上帝的作家以自己為罪人;無神的自以為上帝的作家以任何別人為罪人…. 相對於英國,愛爾蘭這個曾經...農業民族、偏遠、貧窮、戰亂和被壓迫,確實和以前的台灣很像。但是,台灣和愛爾蘭,在民族性格和文化,我怎樣想,都不以為很像。當 Believe Me, If All Those Endearing Young Charms(依然在我心深處),歌詞被譯成如下: 眼看妳嫵媚花容已萎枯 眼看仙侶無法將妳讓 我誠信真摯的雙眼依然凝住 要向你作無言傾訴 我的深情縈繞在這心頭如許 縈繞心頭似春藤長綠 這莫是香斷紅消減盡歡愉 矢當初折盟永不辜負 當你的青春美麗漸漸消除 當你雙頰被清淚沾濡 我的熱情依然在我心靈深處 還增添了對你愛慕 誠信真摯的愛從來不輕吐露 只是隱在心深處常駐 有如葵花向日一片癡情何與 任今朝明朝日晞日暮 Believe me, if all those endearing young charms Which I gaze on so fondly today Were to change by tomorrow and fleet in my arms Like fairy gifts fading away Thou wouldst still be adored as this moment thou art Let thy loveliness fade as it will And around the dear ruin each wish of my heart Would entwine itself verdantly still It is not while beauty and youth are thine own And thy cheeks unprofaned by a tear That the fervor and faith of a soul can be known To which time will but make thee more dear No, the heart that has truly loved never forgets But as truly loves on to the close As the sunflower turns to her God when he sets The same look which she turned when he rose 我自己將這詩,譯寫如下: 請聽我說,假始我現在深情凝視的 可愛的青春嫵媚,明天消退了,從我懷中溜失, 像仙女的魔法失靈, 妳這時的美麗仍將受我愛慕。 假使妳的美麗將這樣退去, 毀滅我心中任何的願望, 這樣的可愛仍然會是綠意盎然的。 當妳的美麗、青春不再,而妳臉頰被淚水洗過, 那是人的熱情和信念可能被了解的, 那時,我一定會以為妳更加可愛。 真的喔,誠摯愛過的感情永遠不會忘記, 永遠會更加親密, 就像向日葵和麗日永遠同時起落。 |
|
( 心情隨筆|愛戀物語 ) |