字體:小 中 大 | |
|
|
2007/07/15 15:46:35瀏覽1304|回應0|推薦12 | |
海倫‧凱勒 著 東年 譯 這次的經歷,我一想就滿心恐怖。好長一段時間後,我才敢再爬別的樹;那是因為合歡樹盛開的粉紅花兒,飄起芳香,對我產生強烈的吸引力,且將我的恐懼給予決定性的潰擊。一個美麗的春天早上,我一個人在避暑別墅讀書,讀著讀著,我漸漸嗅得空氣中浮著極美妙的芬芳。我無意識的突然伸出我的雙手,像是要去抓住飄過這裡的春之精靈。這是怎麼回事?我心裡問,但是,我立刻認出那是合歡樹開花的香氣。我摸索著往花園盡頭的小徑;我知道那株合歡樹就站在小徑彎處的籬邊。是喔,它確實是在那裡,滿載花兒的樹枝幾乎都垂在長草的上方,在熱情的陽光中顫動。對於我來說,世上從來不曾出現過這樣精緻的完美!它嬌豔的花兒退避不足為道的世俗的接觸,像是一棵從天堂移植來地的樹。我在一陣繽紛落花中走向它的粗幹,站著猶豫了片刻,然後抬起腳來,站上它一個杈枝間寬闊的空處,從那裡往上爬進樹裡。樹枝很粗,樹皮也讓我手疼,我有點撐不住,但是我有自己正在做非凡的美好的事….這樣有趣的意識鼓舞著,所以我繼續爬,越爬越高,一直爬到上面一個小巧的座位;這不知是誰做的,時間非常長久,以致於已經變成樹的一部分。我在那裡坐了好一陣子,覺得自己像是乘著玫瑰色雲彩的小仙靈。那以後,我常在我那棵天堂樹留連,愉快的想美好的事做美好的夢。
After this experience it was a long time before I climbed another tree. The mere thought filled me with terror. It was the sweet allurement of the mimosa tree in full bloom that finally overcame my fears. One beautiful spring morning when I was alone in the summer-house, reading, I became aware of a wonderful subtle fragrance in the air. I start ed up and instinctively stretched out my hands. It seemed as if the spirit of spring had passed through the summer-house. "What is it?" I asked, and the next minute I recognized the odour of the mimosa blossoms. I felt my way to the end of the garden, knowing that the mimosa tree was near the fence, at the turn of the path. Yes, there it was, all quivering in the warm sunshine, its blossom-laden branches almost touching the long grass. Was there ever anything so exquisitely beautiful in the world before! Its delicate blossoms shrink from the slightest earthly touch; it seemed as if a tree of paradise had been transplanted to earth. I made my way through a shower of petals to the great trunk and for one minute stood irresolute; then, putting my foot in the broad space between the forked branches, I pulled myself up into the tree. I had some difficulty in holding on, for the branches were very large and the bark hurt my hands. But I had a delicious sense that I was doing something unusual and wonderful, so I kept on climbing higher and higher, until I reached a little seat which somebody had built there so long ago that it had grown part of the tree itself. I sat there for a long, long time, feeling like a fairy on a rosy cloud. After that I spent many happy hours in my tree of paradise, thinking fair thoughts and dreaming bright dreams.
|
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |