網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
北海道大沼公園與「化成千風」(千の風になって) 名曲創作地
2011/12/01 01:01:50瀏覽4428|回應1|推薦6

北海道大沼公園與「化成千風」(千の風になって) 名曲創作地

撰稿人:林錦泉

 

新井滿在大沼公園創作「化成千風」(千の風になって)名曲。此地設置近乎平面的紀念碑,俾不影響大沼公園之景觀。此紀念碑對面高山為駒ケ岳。

此紀念碑係由新井滿本人揭幕。

這首歌原為美國詩作,詩名為「Do not stand at my grave and weep」。係由Mary Elizabeth Frye在1932年創作。歌詞的概念是死者安慰活者,說我並沒有死,而是化為千萬的風吹著。新井滿將之改寫成日文歌詞並作曲。

起初在日本,這首歌的知名度並不高(新井滿曾在2003年11月06日發行同名單曲),單曲首週只有513張的銷售量。但自從2006年12月31日由NHK電視台所舉辦的「第57屆NHK紅白歌合戰」,經木村拓哉朗讀,並由男高音秋川雅史演唱此曲後,讓秋川雅史瞬間爆紅,這首歌便廣為人知且大受歡迎。

秋川雅史曾留學義大利,受過正统的義大利聲樂訓練。本曲秋川雅史用義大利美聲唱法演唱,大受歡迎。而他所演唱的「化為千風」在節目播出後已狂賣53.4萬張。此單曲在2007年共賣出111萬張,拿下2007年年度單曲榜冠軍,也是唯一一張破百萬張且是屬古典音樂的作品。

 

「Do not stand at my grave and weep」原文:

Do not stand at my grave and weep

(Poem by Mary Elizabeth Frye in 1932)

Do not stand at my grave and weep.

I am not there. I do not sleep.

I am a thousand wind that blow.

I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grau

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning is hush,

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled fligh

I am the stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there; I did not die.

化成千風 千の風になって  

日本歌詞 /作曲 新井 満

演唱:秋山雅史

私のお墓の前で 泣 かないでください

(在我的墓前,請不要哭泣)

 

そこに私はいません 眠 ってなんかいません

(我不在那兒,不在其中長眠)

 

千の風に 千の風になって

(我要化成千縷的風)

 

あの大きな空を 吹きわたっています

(吹拂那片廣大的天空)

 

秋には光になって   畑にふりそそぐ

(秋天,化成陽光普照大地)

 

冬はダイヤのようにきらめく雪になる

(冬天,變成鑽石般晶瑩的雪)

 

朝は鳥になって  あなたを目覚めさせる

(清晨,我是那喚醒你的鳥兒)

 

夜は星になって  あなたを見守る

(夜晚,我便是那守護著你的星星)

 

私のお墓の前で  泣かないでください

(在我的墓前,請不要哭泣)

 

そこに私はいません  死んでなんかいません

(我不在那兒,我並沒有死去)

 

 

 

北海道大沼公園與「化成千風」(千の風になって) 名曲創作地紀念碑,對面高山為駒ケ岳。
( 休閒生活旅人手札 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=hanklin1018&aid=5887547

 回應文章

我是google迷
等級:8
留言加入好友
讚地
2012/11/02 12:28
這裡我也有去...讚地