北海道大沼公園與「化成千風」(千の風になって) 名曲創作地
撰稿人:林錦泉
新井滿在大沼公園創作「化成千風」(千の風になって)名曲。此地設置近乎平面的紀念碑,俾不影響大沼公園之景觀。此紀念碑對面高山為駒ケ岳。
此紀念碑係由新井滿本人揭幕。
這首歌原為美國詩作,詩名為「Do not stand at my grave and weep」。係由Mary Elizabeth Frye在1932年創作。歌詞的概念是死者安慰活者,說我並沒有死,而是化為千萬的風吹著。新井滿將之改寫成日文歌詞並作曲。
起初在日本,這首歌的知名度並不高(新井滿曾在2003年11月06日發行同名單曲),單曲首週只有513張的銷售量。但自從2006年12月31日由NHK電視台所舉辦的「第57屆NHK紅白歌合戰」,經木村拓哉朗讀,並由男高音秋川雅史演唱此曲後,讓秋川雅史瞬間爆紅,這首歌便廣為人知且大受歡迎。
秋川雅史曾留學義大利,受過正统的義大利聲樂訓練。本曲秋川雅史用義大利美聲唱法演唱,大受歡迎。而他所演唱的「化為千風」在節目播出後已狂賣53.4萬張。此單曲在2007年共賣出111萬張,拿下2007年年度單曲榜冠軍,也是唯一一張破百萬張且是屬古典音樂的作品。
「Do not stand at my grave and weep」原文:
Do not stand at my grave and weep
(Poem by Mary Elizabeth Frye in 1932)
Do not stand at my grave and weep.
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand wind that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grau
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning is hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled fligh
I am the stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
化成千風 千の風になって
日本歌詞 /作曲 新井 満
演唱:秋山雅史
私のお墓の前で 泣 かないでください
(在我的墓前,請不要哭泣)
そこに私はいません 眠 ってなんかいません
(我不在那兒,不在其中長眠)
千の風に 千の風になって
(我要化成千縷的風)
あの大きな空を 吹きわたっています
(吹拂那片廣大的天空)
秋には光になって 畑にふりそそぐ
(秋天,化成陽光普照大地)
冬はダイヤのようにきらめく雪になる
(冬天,變成鑽石般晶瑩的雪)
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
(清晨,我是那喚醒你的鳥兒)
夜は星になって あなたを見守る
(夜晚,我便是那守護著你的星星)
私のお墓の前で 泣かないでください
(在我的墓前,請不要哭泣)
そこに私はいません 死んでなんかいません
(我不在那兒,我並沒有死去)