網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Hotel California 的內層涵意
2015/08/30 19:06:42瀏覽4813|回應0|推薦2
Hotel California 的內層涵意
整理:林錦泉

Te Eagles 的 “Hotel California” 我們都聽得滾瓜爛熟,且都迷於其吉他的演奏。但絕大多數的朋友,只欣賞其melody,並未真正瞭解歌詞的內容,即使是老美,也未必懂其內層的涵意。
從網路上,我找到了一個令人心服的翻譯及解說。特整理供諸友參考。
在這裡,Hotel California指的不是加州旅館,而是指 “洛杉磯” 。其所指的是洛杉磯的唱片工業。

Hotel California
Lyrics:D.Felder/D.Henley/G.Frey
Music:D.Felder/D.Henley/G.Frey

On a dark desert highway
(我開著車,要去一個地方,追逐風,追逐理想)
Cool wind in my hair
(我的頭髮好帥啊!)
Warm smell of colitas→小草根,暗指大麻
(突然,我聞到一陣大麻的味道)
Rising up through the air
(越接近我的目的地,這味道就越濃)
Up ahead in the distance
(在前方不遠處)
I saw a shimmering light
(我看到有個光)
My head grew heavy and my sight grew dim
(其實我現在有點累)
I had to stop for the night
(我應該要休息一下了)
There she stood in the doorway
(門口有個女人,擋住了入口)
I heard the mission bell
(我聽到了遠方教堂傳來的鐘聲,真奇怪的對比)
And I was thinking to myself
(我心裡想著…)
"This could be heaven or this could be hell"
(這個地方,若不是我的天堂,就是地獄)
Then she lit up a candle
(接著這女人點了蠟燭)
And she showed me the way
(她告訴我,我要去的地方就在『那裡』)
There were voices down the corridor
(我覺得好像有一個聲音,從這條走廊上傳來?)
I thought I heard them say
(好像是說…)
Welcome to the Hotel California(註)
(歡迎來到洛杉磯)
Such a lovely place
(這裡是個好所在)
Such a lovely face
(這裡有很多才子和美女,大家都很快樂)
Plenty of room at the Hotel California
(這裡還有很多、很多房間)
Any time of year
(任何時候,我們都歡迎你)
You can find it here
(你一定會愛上這裡的)
Her mind is Tiffany-twisted→滿腦子想著珠寶的女人
(這個女人,珠光寶氣,從內到外都是假的)
She got the Mercedes-Benz
(她開著一台賓士車)
She got a lot of pretty, pretty boys
(她也養了好多小狼狗)
That she calls friends
(她都叫他們乾弟弟)
How they dance in the courtyard
(他們每天在後花園跳舞)
Sweet summer sweat
(享受Californiaaaaa~的陽光)
Some dance to remember
(有些人,以為出賣自己,就能夠完成他們的夢想)
Some dance to forget
(有的人,卻已經無藥可救,靠著墮落來逃避痛苦)
So I called up the captain
(我沒忘記我的目標,所以我趕快打電話給唱片公司,想問他們要不要聽我唱歌?)
"Please bring me my wine"
(唱片公司說:『歡迎,歡迎!』)
He said, "We haven't had that spirit here Since 1969"(註)
(『自從1969年之後,好久沒有笨蛋上勾了』)
And still those voices are calling from far away
(接著我又聽到一些怪聲音)
Wake you up in the middle of the night
(搞得我半夜都睡不好)
Just to hear them say
(我聽到他們說)
Welcome to the Hotel California
(歡迎來到洛杉磯)
Such a lovely place
(這是一個好地方)
Such a lovely face
(有很多像你一樣的人,有點才華,熱愛音樂,想出唱片)
They're living it up at the Hotel California
(洛杉磯,是最適合他們的地方)
What a nice surprise
(來了之後,不要太驚訝啊)
Bring your alibis
(因為來到這裡,你只會墮落。最後,你需要一個藉口,才能苟且下去)
Mirrors on the ceiling
(這個Motel的天花板上有個大鏡子)
The pink champagne on ice
(桌上的粉紅香檳裡,有冰塊)
And she said, "We are all just prisoners here Of our own device"
(她說:『反正,我們都是囚犯,早放棄自己了。既然我們已經很爛,何不享受最後一點快樂呢?』)
And in the master's chambers
(在所謂的『唱片公司』裡)
They gathered for the feast
(有些人,享受著他們的權勢,喝著歌手的血)
They stab it with their steely knives
(他們手中有一把刀)
But they just can't kill the beast
(但是音樂工業已經成型,你不喜歡,但你能改變這一切嗎?)
Last thing I remember,
(最後,我記得的一件事)
I was running for the door
(就是,我衝向門口)
I had to find the passage back
(我想要離開這個鬼域)
To the place I was before
(我想要回到正常的地方,在那裡,我曾經唱歌、寫歌、彈著吉他很開心)
"Relax," said the night man
(『放輕鬆吧』晚班櫃檯說)
"We are programmed to receive
(這個旅館的人,通常只會進,不會出)
You can check out any time you like
(不過,如果你想走,我不會攔你)
But you can never leave!"
(但是,我看,好像從來沒有人能脫離這裡……)
這首歌到底要表達什麼?在網路上,曾看到三種不同的解釋,可能是:1) 描述美國富人的奢侈,2) Eagles表達對美國音樂工業的不滿,3) 這只是Eagles吃了藥,在幻覺下,隨機作出來的一首歌,歌詞本身不具任何意義。
本翻譯採用的是第2種解釋。有網友分享,他在大學時的英文課,教授曾經拿了這首歌的歌詞給學生,請學生寫下『他們認為這首歌,到底在表達什麼?』。因為這首歌裡面的很多事物,乍看之下並沒有關聯。比方說,加州旅館代表什麼?為什麼會是1969年?多半的學生都認為這首歌,應該是和墮落靡爛的演藝圈生活有關。
最後,這位教授講解歌詞,其實是Eagles表達當年對音樂工業的不滿。加州旅館指的是洛杉磯,也就是他們錄唱片的地方。1969年,洛杉磯曾發生歌手與唱片公司衝突,接著很多歌手離開當地的唱片公司。這位教授自稱是Eagles的鼓手,Don Henley,的朋友。這首歌的緣由,也是由Don Henley親口向他解釋。

備註:那一年我到南加大唸書,美國的公共電視PBS正好在播這一部"Hell Freezes Over" 演唱會的影片,用以籌募公共電視的基金。
( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=hanklin1018&aid=29058117