字體:小 中 大 | |
|
|
2016/03/17 00:30:12瀏覽3052|回應0|推薦1 | |
為什麼“Russia”翻譯成「俄羅斯」
“Russia”此字照發音,原應翻成「羅斯亞」,但何以翻成「俄羅斯」,原來有一典故。 「俄羅斯」這個稱呼是中國人通過較早接觸俄羅斯人的蒙古人學來的,在蒙古語中很少有以輔音R開頭的,而蒙古人在遇到這種情況的時候往往都要加上相應的元音O,因此「羅斯」在蒙古語便譯為OROS,第一個音節為O。這也是中國元朝史籍中稱為「斡羅斯」或「鄂羅斯」的原因。到了明朝,中俄聯繫中斷,直到明末中俄才又有直接接觸,那時候中漢人便直譯為「羅剎」。羅剎國這一稱呼直到清初仍舊存在,比如康熙帝下令編纂的中俄交涉史料就定名為《平定羅剎方略》。但清朝的統治民族是滿洲族,受蒙古族影響較深,故採取源於蒙古語的間接音譯,在康熙以後統一稱為「俄羅斯」並沿用至今,俄羅斯帝國簡稱沙俄,即沙皇俄國。 |
|
( 時事評論|國際 ) |