字體:小 中 大 | |
|
|
2009/04/25 15:42:17瀏覽1356|回應1|推薦1 | |
報載喜好借用動物論政的金管會主委陳冲,最近改當英文教師,他說避稅天堂的英文是Tax haven,haven的原意是「庇護所」而非「天堂(heaven)」,因此應該譯成「避稅庇護所」,而不是「避稅天堂」,大家都用錯了。 沒錯,haven的漢譯包括「庇護所」、「安息所」或「避風港」,與heaven僅差一個字母,字義卻有天壤之別。 好幾年前,有一次全家人在美國加州旅行時,經過一條位於鄉間的山坡道,該條道路由山丘頂端伸延到幾哩外的盆地裡。開車下山,不但可以欣賞道路兩旁的美麗風光,還可以遠眺道路盡頭的盆地景色,真是美不勝收。當我們經過一個十字路口時,開車的外子依稀看見路牌印著「Heaven Avenue」,隨即脫口說,這真是一條風景優美猶如天堂的道路,大家也都頗為同意。 當我們繼續前駛經過下一個路口時,女兒發現路牌印的是「Haven Avenue」而非「Heaven Avenue」,馬上糾正說這條道路的中文意思應該是「避風港大道」。我們真佩服女兒觀察入微的研究態度。當時我突然領悟,當地居民將這條道路命名為「避風港大道」,其用意大概是:希望這條美麗的道路可以每日引導村民,快樂又安全地回到能遮風避雨享受溫暖的家。反之,若我們將它誤解成通往「天堂之路」,當地居民可要跳腳了! 言歸正傳,「Tax haven」到底應該如何翻譯才恰當呢?如果只求逐字直譯,就是「租稅的避風港」或「租稅的庇護所」(庇護所已有為逃避災難者提供保護的涵意,而且「Tax」本身只有「(租)稅」而無「避稅」的意思,因此「租稅的庇護所」較接近原文的直譯,陳冲喜歡的中譯「避稅庇護所」一辭的「避」字反而有點餘贅。) 從事翻譯工作的最高方針是力求「信、達、雅」,而採用直譯的方式大多無法完成「信、達、雅」的意境。長久以來「避稅天堂」已被媒體與財經學者普遍使用,相信陳冲並非發現其原文是「Tax haven」而非「Tax heaven」的天下第一人,何人是「避稅天堂」的「始作俑者」亦已無可考。為何「Tax haven」會被譯成「避稅天堂」,難道是「始作俑者」的英文程度太差,無法區分haven與heaven的拼字嗎? 幾經思索,倒覺得「始作俑者」可能是位幽默的翻譯大師,當初他(她)也想將「Tax haven」直譯成「租稅的避風港」、「租稅的庇護所」,但後來突然發現haven與heaven字、音相近,從中得到靈感,就大膽的偷天換日,將「避風港」換成「天堂」,再放回「避」字,於是「Tax haven」就被翻譯成「避稅天堂」。 蓋「天堂」原本就是指天下所有好人與壞人、生者與亡者都嚮往的好去處,天堂不等於往生者專屬的天國,而且「天堂」一辭亦常與其他名詞連接使用,形容一個流行某種事物的地方或國家,例如「自由的天堂」、「犯罪的天堂」、「美食的天堂」、「男人的天堂」、「購物的天堂」等等。因此,筆者個人倒覺得:不管「始作俑者」是有意或無意,將「Tax haven」譯成「避稅天堂」,確有妙筆生花的巧意! 試想,如果將慣用的「維京群島是『避稅天堂』」,改說成「維京群島是『避稅庇護所』」,何者較能博取逃稅者的青睞?只要大家記得寫英文時不要將「Tax haven」誤成「Tax heaven」遺笑洋人就好了,就讓我們習慣成自然,雅俗共賞,繼續使用「避稅天堂」吧!
|
|
( 時事評論|財經 ) |