字體:小 中 大 | |
|
|
2009/11/11 12:32:31瀏覽28164|回應1|推薦15 | |
前幾天我買了一包零食,在食用的過程當中,覺得既鹹又辣,突然想看看外包裝所標示的營養成份,到底含了多少鹽份?不然怎麼這麼鹹。看了中文之後,順便將英文也看了,沒想到中英文的標示不只數值不吻合,連項目也有差異,真是差很大! 包裝的中文的營養標示,如下所示: 營養標示 每一份量 30公克 本包裝含 1.9份 每份 熱量 157大卡 蛋白質 10.3公克 脂肪 12.4公克 飽和脂肪 2.3公克 反式脂肪 0公克 碳水化合物 1.1公克 鈉 499毫克 包裝的英文的營養標示,如下所示(括號裡的中文是筆者的翻譯): Nutrition Facts (營養標示) Serving Size 30g (每份重量30公克) Serving Per Container About 1.9 (每個包裝包含1.9份) Amount Per Serving (每份營養值) Calories 160 Calories from Fat 110 (熱量160大卡,來自脂肪的熱量110大卡,Calories音譯成卡路里,俗稱大卡,是熱量的單位) % Daily Value* (%每日值*) Total Fat 12 g 18% (總脂肪12公克 18%) Saturated Fat 2 g 10% (飽和脂肪 2公克 10%) Trans Fat 0 g (反式脂肪 0公克) Cholesterol 60 mg 20% (膽固醇60毫克 20%) Sodium 500 mg 21% (鈉500毫克 21%) Total Carbohydrate 1 g 0% (總碳水化合物1公克 0%) Dietary Fiber 0 g 0% (膳食纖維0公克 0%) Sugar 0 g (糖0公克) Protein 10 g (蛋白質10公克) Vitamin A 0% Vitamin C 0% (維他命A 0% 維他命C 0%) Calcium 15% Iron 10% (鈣15% 鐵10%) *Percent Daily Values are based on a 2,000 Calories diet. (*每日值的百分比是以熱量2000大卡的飲食為基準) 以下將指出中文的營養標示(簡稱中標)與英文的營養標示(簡稱英標)的差異:(1)熱量的部份,中標是157,英標是160,相差3大卡。(2)蛋白質的部份,中標是10.3,英標是10,相差0.3公克。(3)脂肪的部份,中標是12.4,英標是12,相差0.4公克。(4)飽和脂肪的部份,中標是2.3,英標是2,相差0.3公克。(5)碳水化合物的部份,中標是1.1,英標是1,相差0.1公克。(6)鈉的部份,中標是499,英標是500,相差1毫克。中文標示總共才7項,卻有6項和英文標示不同,只有反式脂肪因兩者都是0公克,所以才沒有不同。 除此之外,英文標示還包含蛋白質10公克,鈣佔每日攝取值的15%,鐵佔每日攝取值的10%,中文就無此標示,難道說,看不懂英文的或不看英文的,就不用關心自己吃了多少的蛋白值、鈣和鐵?至於膳食纖維、維他命A和維他命C,英文標示皆說不包含,實在令人無法相信。 筆者認為,營養衛生的管理單位,應該要求業者對於各種食品的營養標示,不只中英文標示的項目要一致,連數值也必須相同才行,並嚴加查核。如此,對消費者而言,才能夠有保障。 |
|
( 知識學習|語言 ) |