網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
食品之營養的中英標示,差很大
2009/11/11 12:32:31瀏覽28164|回應1|推薦15

  前幾天我買了一包零食,在食用的過程當中,覺得既鹹又辣,突然想看看外包裝所標示的營養成份,到底含了多少鹽份?不然怎麼這麼鹹。看了中文之後,順便將英文也看了,沒想到中英文的標示不只數值不吻合,連項目也有差異,真是差很大!

  包裝的中文的營養標示,如下所示:

營養標示

每一份量 30公克

本包裝含 1.9

每份

熱量             157大卡

蛋白質           10.3公克

脂肪             12.4公克

  飽和脂肪        2.3公克

  反式脂肪         0公克

碳水化合物        1.1公克

                499毫克

  包裝的英文的營養標示,如下所示(括號裡的中文是筆者的翻譯)

Nutrition Facts (營養標示)

Serving Size 30g (每份重量30公克)

Serving Per Container About 1.9 (每個包裝包含1.9)

Amount Per Serving (每份營養值)

Calories 160       Calories from Fat 110 (熱量160大卡,來自脂肪的熱量110大卡,Calories音譯成卡路里,俗稱大卡,是熱量的單位)

                   % Daily Value* (%每日值*)

Total Fat 12 g          18% (總脂肪12公克 18%)

 Saturated Fat 2 g       10% (飽和脂肪 2公克 10%)

 Trans Fat 0 g (反式脂肪 0公克)

Cholesterol 60 mg       20% (膽固醇60毫克 20%)

Sodium 500 mg         21% (500毫克 21%)

Total Carbohydrate 1 g    0% (總碳水化合物1公克 0%)

 Dietary Fiber 0 g        0% (膳食纖維0公克 0%)

 Sugar 0 g (0公克)

Protein 10 g (蛋白質10公克)

Vitamin A 0%   Vitamin C 0% (維他命A 0% 維他命C 0%)

Calcium 15%   Iron 10% (15% 10%)

*Percent Daily Values are based on a 2,000 Calories diet. (*每日值的百分比是以熱量2000大卡的飲食為基準)

  以下將指出中文的營養標示(簡稱中標)與英文的營養標示(簡稱英標)的差異:(1)熱量的部份,中標是157,英標是160,相差3大卡。(2)蛋白質的部份,中標是10.3,英標是10,相差0.3公克。(3)脂肪的部份,中標是12.4,英標是12,相差0.4公克。(4)飽和脂肪的部份,中標是2.3,英標是2,相差0.3公克。(5)碳水化合物的部份,中標是1.1,英標是1,相差0.1公克。(6)鈉的部份,中標是499,英標是500,相差1毫克。中文標示總共才7項,卻有6項和英文標示不同,只有反式脂肪因兩者都是0公克,所以才沒有不同。

  除此之外,英文標示還包含蛋白質10公克,鈣佔每日攝取值的15%,鐵佔每日攝取值的10%,中文就無此標示,難道說,看不懂英文的或不看英文的,就不用關心自己吃了多少的蛋白值、鈣和鐵?至於膳食纖維、維他命A和維他命C,英文標示皆說不包含,實在令人無法相信。

  筆者認為,營養衛生的管理單位,應該要求業者對於各種食品的營養標示,不只中英文標示的項目要一致,連數值也必須相同才行,並嚴加查核。如此,對消費者而言,才能夠有保障。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=glwang&aid=3487201

 回應文章

老宅男 / 暫離
等級:8
留言加入好友
老哥
2009/11/11 17:14

您  真的很認真

佩服您的細心


看書 , 是閱讀世界。
喝茶 , 是品味生活。
走路 , 是歷練人生。
王國良(阿國)(glwang) 於 2009-11-12 16:49 回覆:
  有些廠商做事很馬虎,以為消費者不會看,所以標示就隨便寫一寫,但其實是經不起消費者的檢驗,謝謝老宅男格友的稱讚。