字體:小 中 大 | |
|
|
2009/06/26 17:41:23瀏覽505|回應1|推薦8 | |
來紐西蘭的收穫之一就是“收藏”了一些好友,Dr. Denis Walker是我們一直有來往的Kiwi 朋友,他儒雅中帶些豪氣,亦莊亦諧亦溫文,我們酷愛談古論今,吟詩答對,彼此唱和,他是英國文學博士,我雖不才,經過這些年的切磋,入芝蘭之室,對英詩,也稍會附庸風雅,可說是我英詩的啟蒙老師。他向我們學習太極拳有近三年的時間,對太極學的體用很認真學習。拙著“楊式傳統太極拳精研漢英對照“一書,他是 proof reading,他在百忙當中抽空幫我英文校對,才得以順利出版。對他我無以回饋,只有做些好吃的中國菜款待他了。我常對他說,有空嗎?來家“便飯“好嗎?他對”便“字一知半解,當他看到滿桌佳餚,準備了如此”便飯“,豎起大姆指讚美道,這是一頓”大便飯“,此言一出,笑聲不斷,這一則洋人說漢語的笑話,當然存入我的笑話大全內了。 今年端午節邀丹尼斯來家過節,他的回覆函說道,Gladys!我咽著口水,充滿期待地準備赴宴哩! Denis 喜歡中國文物,我詳細為他解說。
晚宴開始 餐後,來場卡拉ok,賓主盡歡。 Denis贈詩 Wintering on the hills, the clouds, heavy with rain, run down the valleys as water runs down my window, rain and sea-mist mingled in the storm of days. somewhere, a poet sits in the sun, writes another verse, postpones death and eats the zong zi un-needed by the fish this year
|
|
( 休閒生活|其他 ) |