字體:小 中 大 | |
|
|
2010/04/18 23:25:28瀏覽500|回應1|推薦3 | |
這篇是聯合報的報導 引用文章肉毒桿菌毒素 豆干醃蚵初步未檢出 這篇是中國時報的報導 引用文章疾管局證實 媳婦死於肉毒桿菌中毒 這兩個報導很明顯的就是用詞上的差別,但是意義卻天差地遠。 如果看完中國時報的報導,很多人都會疑問。 不是都說肉毒桿菌中毒,為何還要檢驗肉毒桿菌存不存在。 而聯合報的記者就很不錯,照著疾管局的新聞稿報導。 目前只是檢驗肉毒桿菌所分泌的毒素「肉毒桿菌素」,確認是死於該毒素的中毒。 在食品裡,檢驗不出肉毒桿菌素,而非肉毒桿菌。 所以下週要檢驗肉毒桿菌是否存在,細菌數多寡。 只是一個「素」的差別,可是意義卻天差地遠。 這次就要給聯合報記者喝彩,而中時的記者卻很糟糕。 這樣一字之差,卻誤導大眾的認知。 |
|
( 時事評論|政治 ) |