網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
哈利波特 [密令] 譯名有問題
2007/07/04 23:22:13瀏覽1001|回應0|推薦6

哈利波特第五集電影的中文譯名: [哈利波特  鳳凰會的密令],其實有些問題.

原文Order of the Phoenix, 應該是鳳凰騎士團的意思. 英國有 Order of the British Empire,

是大英帝國騎士勳章,分五種級別,其中獲得最高兩種勳章:[大十字]和[司令]的,就算取得騎士爵位,可在名稱前面加上Sir (女士為Dame), 即爵士/女爵士的稱號.

電影把Order of the Phoenix 中的 order 譯成密令,是誤把 order 看成一般的[ 命令]之意,沒深究它在英國體制的歷史.

這一集裏,從頭到尾就沒有什麼[密令], 主要是哈利波特在妙麗和榮恩慫恿下,號召一群志同道合的同學,秘密組成類似社團的組織,偷偷由哈利教大家練習魔法.以支持鄧不利多校長對抗佛地魔軍隊.

大陸人把該片譯為:  [哈利波特與鳳凰社].倒也貼切,因為哈利波特他們組的團體,好像一般學校裏的社團.

日本人則把它譯為 :[ 不死鳥的騎士團]. 日本人將鳳凰譯作不死鳥, 而哈利波特組織的,是支驍勇善戰的小魔法師軍團,所以譯為騎士團,頗具戰鬥的意義.日文海報請看下列網址:

http://harrypotter.warnerbros.co.jp/site/index.html

( 休閒生活影視戲劇 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=flora24&aid=1068947