字體:小 中 大 | |
|
|
2007/07/04 23:22:13瀏覽1001|回應0|推薦6 | |
哈利波特第五集電影的中文譯名: [哈利波特 鳳凰會的密令],其實有些問題. 原文Order of the Phoenix, 應該是鳳凰騎士團的意思. 英國有 Order of the British Empire, 是大英帝國騎士勳章,分五種級別,其中獲得最高兩種勳章:[大十字]和[司令]的,就算取得騎士爵位,可在名稱前面加上Sir (女士為Dame), 即爵士/女爵士的稱號. 電影把Order of the Phoenix 中的 order 譯成密令,是誤把 order 看成一般的[ 命令]之意,沒深究它在英國體制的歷史. 這一集裏,從頭到尾就沒有什麼[密令], 主要是哈利波特在妙麗和榮恩慫恿下,號召一群志同道合的同學,秘密組成類似社團的組織,偷偷由哈利教大家練習魔法.以支持鄧不利多校長對抗佛地魔軍隊. 大陸人把該片譯為: [哈利波特與鳳凰社].倒也貼切,因為哈利波特他們組的團體,好像一般學校裏的社團. 日本人則把它譯為 :[ 不死鳥的騎士團]. 日本人將鳳凰譯作不死鳥, 而哈利波特組織的,是支驍勇善戰的小魔法師軍團,所以譯為騎士團,頗具戰鬥的意義.日文海報請看下列網址: |
|
( 休閒生活|影視戲劇 ) |