字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2010/07/21 20:34:55瀏覽2354|回應0|推薦4 | |
から與ので都翻譯做「因為.....所以」,但二者有何差別呢? 「から」: 接在句尾,表示原因理由,相當於中文的「因為所以」。多用以表示個人的主觀判斷,因此から之後的句子,通常以描述個人的主張或判斷的句子為主。 基本句型: (原因理由) から、(表示結果的句子) 文法: い形容詞・動詞+から 暇がないから、行きません。 給料が安いから、仕事を辞めました。 どうして授業を休みましたか。----------おなかが痛かったからです。 昨日どうして来ませんでしたか。----------体の調子が悪かったからです。 来週も来ますか。----------来週は日本に出張しますから休みます。 名詞・な形容詞+だから・ですから 外は雨ですから、家にいます。 貧乏だから、生活が苦しいです。 どうして食べませんか。----------おなかがいっぱいだからです。 あの喫茶店は静かですから、あそこでテストの勉強をしましょう! から和ので的區別 主要有二個不同之處: ①「から」較為主觀,「ので」較為客觀。 ②由於「から」較主觀,因此感覺較直接不客氣, 由於「ので」較客觀,因此感覺起來較委婉客氣。 |
|
| ( 心情隨筆|校園筆記 ) |











