字體:小 中 大 | |
|
|
2013/07/07 21:35:40瀏覽2368|回應2|推薦20 | |
分享
因為工作的關係我認識了木下先生,他專職從事翻譯工作,是位我眼中很「頂真」(勤奮認真)的日本人,委託他的稿件從未延遲,對於不瞭解的細節像是菜色作法、食材等,他總是不厭其煩地仔細詢問,可想見他對於翻譯工作力求完美的精神。 在一次午餐聚會中,他很高興地告訴我說,他的小說作品得到台北文學獎,一位居住在台灣廿年的日本人,能夠以中文創作還獲得文學獎,實在是非常厲害,也足見其中文底子深厚。 在今年四月初,木下先生蒐羅了過往發表於自由時報副刊的專欄文章,並增添一些新的篇章,集結出版了《隨筆台灣日子》一書。我很晚才獲知這訊息,便從網路書店買了一本,趁著每天通勤搭捷運的空檔閱讀,木下先生的小品文章,有著他對台灣、日本文化深層觀察,在他的引導下閱讀絲毫不費力,但文章結尾每每引人思考他筆下提及的社會現象。 上週五下班後,我急忙從辦公室趕赴木下先生的新書分享會,在嶄新的重慶南路金石堂城中店裡。我抵達時木下先生已在細數自己為何來到台灣的經歷,很有趣的故事,令人聽得入神,最後他談到人與城市之間有種緣分的牽絆,並以「被風吹來的緣分」作為他居住在台北廿載的總結,我認為這是個很有詩意的說法。 讀畢《隨筆台灣日子》一書,有些打破刻板印象的收穫,比如說「阿搭嘛控古力」原來竟然不是日文;我很不喜歡的字眼「小確幸」,當然也不是一個完整的日文用語。讀到三十年前搭載著木下先生最喜愛的女作家向田邦子,那班飛機竟然在台灣苗栗上空墜毀,那篇章最令人揪心不捨。 在新書分享會中,木下先生再次提到探索「小確幸」一詞的過程,結尾時他分享說台灣社會從追求「大確幸」(賺錢)轉變為「小確幸」(轉念欣賞生活中的細微事物),這應該也可以說是一種進步吧!這麼一說,讓我對濫用至極的「小確幸」略略減少了厭惡感,但我還是不喜歡這用語。 此外書中對於企求「合理價格」的商品,以及依工作付出獲得「合理價格」之報酬的想法,倒是讓我思考再三,相當程度上來說,這確實是台灣社會所欠缺的價值觀啊! 博客來書店-隨筆台灣日子 |
|
( 創作|文學賞析 ) |