字體:小 中 大 | |
|
|
2010/08/14 23:43:40瀏覽3732|回應2|推薦2 | |
無★言兄在上文提到一個問題,有關俄國人名中「父名」的問題。我們就再來談一談這個話題吧。
上文提到,俄國人完整的姓名稱呼共有三個部分:名,父名,姓。其中的「父名」俄文叫「отчество」,英文可譯為「paternal name」吧,是把父親的名字放進自己的姓名中。這可能是為了多一重的識別,或者也帶著對那人「其來有自」的一種尊敬吧。 全球說俄語的人口超過三億,而常用的俄文名字就那麼一兩百個,所以俄國人同名的情況相當嚴重。你上街大聲喊一聲「第馬」(Dima),或是「塔尼雅」(Tanya), 怕沒有十個八個人轉過頭來看看誰在叫他(或她)。(請參讀:俄國人名趣事)所以呢,為了識別,在名字之外就需要把姓或「父名」加上去。 這裡的「父名」並不是將父親的名字原封不動地挪過來用,而是需要加一點字尾變化。在俄文中男女有別,原則上男人的「父名」是在他父親的名字後加上vich「維琪」,如 Alexandervich 亞歷山大維其;婦女的父名則是用vna ,中文多譯為「芙娜」,如 Alexandravna 亞歷山德拉芙娜。(亞歷山大維其變成亞歷山德拉芙娜,是發音方便的小變化,這裡就不細談了。) 所以,「費德爾. 亞歷山大維其.阿尼西莫夫」的意思就是說「阿尼西莫夫這一家,亞歷山大的兒子費德爾」。這樣稱呼他,應該不會搞錯人了吧。這也好像英美姓名中的 Johnson, MacArthur 等等。 有時因為父名發音的關係,「維其」會變成「伊其」。 譬如大名鼎鼎的音樂家柴可夫斯基。 「柴可夫斯基」是他的姓,他名叫「彼得」,他父親叫「伊立亞」,這「伊立亞」變化成父名就不是「伊立亞維其」,而成了「伊立伊其」(Ilyich,也有譯為「伊里其」的)。所以,音樂家的全名是: 彼得.伊立伊其.柴可夫斯基。 「父名」的使用並不是俄國人的專利,在耶穌的時代,猶太人之間就有此習慣,在新約中耶穌就稱彼得為:「西門.巴約拿」(Simon Barjona),意思就是「約拿的兒子西門」。 惡名昭彰的恐怖頭子奧薩瑪.賓拉登才厲害。他的全名其實叫: 奧薩瑪.賓.穆罕默德.賓.阿瓦得.賓.拉登。 那個一再重複的「賓」就是「某某人的兒子」的意思。所以他這名字的意思是「拉登的兒子阿瓦得的兒子穆罕默德的兒子奧薩瑪」。奧薩瑪才是他的本名,算起來「拉登」根本就是他的曾祖父! 有趣的是,一個俄國人如果出了名了,他的全名中最常讓人稱頌的,就是他的姓。譬如上文所提的「柴可夫斯基」。其他如托爾斯泰、杜斯妥也夫斯基、葉爾欽、戈巴契夫、普廷等等,都是他們的姓。 間或也有傳頌他們的父名的,但是他們的本名卻鮮為人知。當然,我指的是鮮為外國人知。誰知道柴可夫斯基原來名叫「彼得」,托爾斯泰名叫「列夫」,而普廷名叫「瓦洛加」? 再拿列寧當例子 「列寧」其實是一個筆名,可能與西伯利亞大河「列納河」有關。 列寧本名是「弗拉吉米爾」(Vladimir),他的父親和柴可夫斯基的父親同名,也叫「伊立亞」,他的姓則是「烏里揚諾夫」。 所以列寧的全名是:弗拉吉米爾.伊立伊其.烏里揚諾夫 對這一位蘇聯的「國父」,前蘇聯境內自然處處充滿對他的姓名的稱頌。 他出生地所在的城市 Simbirsk 就改名為 烏里揚諾夫斯克(烏里揚諾夫之城的意思)。 十月革命發難地聖彼得堡也改名叫「列寧格勒」(「格勒」在俄文就是「城市」)。 莫斯科有一個廣場叫做「伊立伊其」廣場。(紀念的是列寧,不是柴可夫斯基。) 但是「弗拉吉米爾」呢?沒有人紀念。
|
|
( 創作|其他 ) |