字體:小 中 大 | |
|
|
2010/05/13 11:22:15瀏覽639|回應0|推薦8 | |
1993年十二月,我們抵達莫斯科的第一週,住在青年旅館裡。這青年旅館不是一般給自助旅行者棲身的小旅館,它是一棟二十幾層樓高的大旅館,只不過它的名稱正好叫做「青年」。 那一週,是我們的 «orientation week»,已經在此服事的弟兄姊妹們帶我們換錢、購物、搭地鐵、並到莫斯科聖徒家中去拜訪。 當時舉目所見,都是新鮮事。 印象深刻的,是地鐵站出入口前,那一長排被著蒙頭圍巾,肩靠著肩,緊挨在一起的 бабушка們。 對不起,到俄國來,你一定要認識這一個字,你一定要認識這一號人物。 她們就是 бабушка,偉大的 Russian grandmom. 先來看這個俄文字:бабушка (單數) 很簡單, б 和 к 是子音,發音相當於英文的 b和k a 和 у 是母音,a 唸作「阿」,у 念作 「烏」, 所以ба 唸「八」,бу 唸「步」,ка 唸「卡」, 很簡單,是吧? 比較麻煩一點的,是那個「ш」。 事實上,說它麻煩,是對講英文的人說的,因為英文裡沒有這個音。 但是對華人來說,卻一點也不麻煩,因為它就唸作中文的「詩」(ㄕ)音。 不過,對不起,話再說回來,這對台灣人,或說,對中國的南方人也是個麻煩。 因為,它是「詩」,要捲舌,不是「絲」。「台灣國語」在這裡是行不通的。 (呃,恐怕還有不少人不知道「詩」和「絲」是不同音,那就比較麻煩了)。 請注意,這個「ш」只有氣聲,是個子音。 所以,用中文音譯,бабушка可以讀作「八歨詩卡」。 讀的時候,重音在最前面,「詩」音是噓聲,請試著讀三遍看看: 「八歨詩卡」、「八歨詩卡」、「八歨詩卡」。 好,現在你可以看著俄文原字來讀讀看: бабушка, бабушка, бабушка, 恭喜你,現在你認識一個常用俄文字了。 「八歨詩卡」就是奶奶,或者,就俄國社會實際的情形來說,大多是外婆。 事實上,可以這麼說,90年代初期,俄國正掙扎著從蘇聯分崩離析的亂堆裡站立起來,那時真正在監督社會治安,維持街坊秩序,執行基礎教育,甚至推動百姓往前的,不是政府官僚,不是警察保安,也不是校長教長,而是這些看似微不足道的,可敬可愛又可畏的「八步詩卡」們。 「八步詩卡」們的轟功偉積,以後還會陸續提到,現在先到地鐵出口來看看她們。 「八步詩卡」們在地鐵出口列隊作啥?
|
|
( 創作|散文 ) |