字體:小 中 大 | |
|
|
2014/02/11 21:57:53瀏覽1079|回應0|推薦3 | |
上次問了一個問題:在約翰福音中,有一個希臘字的原意幾乎被所有的譯經者犧牲了。這個在譯經者筆下「消失」的原意,其實可說是了解整本約翰福音,甚至是全本聖經一貫之思路的重要關鍵。
你猜出是那個字了嗎?
這個希臘字是 σκηνοω,它的 Strong 編號是 4637,它的原意是名詞「帳幕」(σκηνή ,4633),這裏是動詞,可以說是「支搭帳幕」,英文倒是方便,就是一個字 tabernacle ,可作名詞,也可作動詞。
這個字出現在約翰福音第一章第十四節。中文恢復譯本是照著原文翻譯,譯文如下:
「話成了肉體,支搭帳幕在我們中間...」
英文恢復本譯為:
"And the Word became flesh and tabernacled among us..."
但是,其他譯本聖經怎麼說呢?
中文最廣為流傳的譯本「國語和合本」是這樣寫的:
"道成了肉身、住在我們中間...。"
英文的King James 譯本則說:
"And the Word was made flesh , and dwelt among us ..."
看出問題來了嗎?「帳幕」這詞不見了。英譯也看不到 tabernacle一字 。
再翻翻其他譯本聖經看看。
中文的「呂振中」譯本,「新漢語譯本」都一樣譯為「道成了肉身、住在我們中間」。
英文譯本較多,其中
ASB(美國標準版)、NASB(新美國標準版)、RSV(修訂標準版)、Darby (達秘譯本)、NIV(新國際版)、WEB(世界英語聖經)、NWB(諾亞韋柏斯特版)都把這個 σκηνοω 譯為 dwell (居住), WEB(世界英語聖經)則譯為 live(住,或生活)。
帳幕(tabernacle )到哪裡去了?
我們要一直翻到一本叫作 YLV(楊氏直譯版)才會看見:
And the Word became flesh, and did tabernacle among us...
這本「楊氏直譯版」的「直譯」就是「照著原文原意直接翻譯」的意思。換句話說,這譯本翻譯聖經的首要宗旨,就是要譯出原文的原意。所以他遇到 σκηνοω 這個字,當然就把它直譯為有點拗口的 did tabernacle ,而不是譯為現代人較常用的 dwell 或是 live。
說起來,把這個字譯為「住在」、dwell、live等,在文意上並沒有什麼不對,而且這樣全句讀起來也頗通順,可以說是很好的翻譯。那麼,為什麼恢復譯本在約翰福音不説「住在我們中間」,卻要刻板的按原文直譯成頗為拗口的「支搭帳幕在我們中間」呢?
這事大有講究。原因就在 σκηνοω 這個字是有來頭典故的,
事實上,在新約中只有約翰使用這一個字的動詞形,它只出現在約翰所寫的兩卷書中:約翰福音和啟示錄,特別是啓示錄二十一章三節,與約翰福音一章十四節可說是新約聖經的一頭一尾。
但是這個字也不是約翰憑空自創的,「帳幕」這一詞,是源於舊約聖經的出埃及記。(待續)
|
|
( 創作|散文 ) |