網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
再談Σκηνοω-一個在翻譯中消失的字
2014/02/24 16:33:55瀏覽462|回應0|推薦4

很抱歉,在這Σκηνοω的話題中,插進了一場病和一趟菲律賓之旅,現在我們回來講完這個希臘字的故事。
Σκηνη 原意是帳幕,英文是tabernacle,老使徒約翰在寫約翰福音的時候用了這個字的動詞形Σκηνοω,直譯就是「支搭帳幕」。但是,大多數翻譯聖經的人卻不將它譯作支搭帳幕,而譯作比較文雅順口的「居住」,dwell,live等等。
但是,就這麼文雅一下,聖經原文中深奧的真理就被犧牲掉了。
約翰寫作時,特別在他的兩卷著作中:約翰福音和啓示錄,用了這一個字,Σκηνοω。
在約翰福音中,他指的是那位神成為人的耶穌,就是神到地上來支搭帳幕,住在人們中間。
在啓示錄中,約翰指的是神聖經綸終極完成的新耶路撒冷,這新耶路撒冷也是神的帳幕在人間顯現,是神支搭帳幕在人中間的總結。
前面我們說過,這個 Σκηνοω 是動詞形,它原來的名詞形是 Σκηνη,就是帳幕的意思。這個字的起源,則是在舊約聖經的出埃及記。在那裡的故事是,神的選民以色列淪落到埃及為奴,神藉著摩西將他們帶出埃及,到了西乃山的曠野。在那裏神囑咐他們建造帳幕,好讓祂住在他們中間。
當帳幕在西乃曠野被建好之後,一面,神在人中間有了住處,另一面,人也可以進到帳幕裏去接觸神。
這帳幕乃是神人相互的居所!神在人內,人在神裏。
好,現在我們把上面所說的都放在一起,就會看見,聖經中有三個帳幕。
這三個帳幕首先說出,神對人的心願乃是要與人互住,神要住在人裏,並且要人住在神裏。其次,這帳幕也說出神如何來完成此一心願。
第一個帳幕在出埃及記,是物質的帳幕,乃是豫表,描繪出神的心願,說出神想要住在人中間,並且要人進入祂裏面。
第二個帳幕在約翰福音,是一個人位(person),就是耶穌,乃是實際,是神心願的執行。祂就是神住在人中間,並且,祂來是要把人帶進神裏面。
第三個帳幕在啓示錄,是新耶路撒冷,乃是完成,是神心願的終極完成。神在人裏,人在神裏,神與所有信祂的人在永世裏互為居所。
可以說,整本聖經就是講這三個帳幕的故事。
而,其中最關鍵的,是第二個帳幕,耶穌基督。
沒有第二個帳幕,第一個帳幕永遠只是一個豫表,沒有實際。
沒有第二個帳幕,第三個帳幕也只能是一個遙遠的夢,無路可及。
所以說,當譯經者把那個在約翰福音只出現一次的 Σκηνοω譯成 dwell,live,或是居住,而沒有把「tabernacle 」或「帳幕」譯出來時,他們實際上是把第二個帳幕,就是帳幕的實際,也就是最重要的那一個帳幕給抹煞掉了。
這就是為什麼即使拗口,恢復本也要把約翰福音一章十八節按照原文字義直接譯為:「話成了肉體,支搭帳幕在我們中間」。
( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=dvchang76&aid=11327504