![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2014/02/03 23:37:41瀏覽180|回應0|推薦2 | |
上次的聖經講座投影片中,提到新約經文裏出現的希臘原文「υἱοθεσία」一字,應該譯為「兒子的名份」而不是「養子」或「義子」;英譯則宜作「sonship」,而不宜作「adoption」。有趣的是,許多英譯本,可能是為了「忠於原意」,都把它譯作「adoption」。其中包括 King James (KJ), New American Standard Bible (NASB), New International Version (NIV),
World English Bible (WEB), New English Translation ( NET)...甚至Darby 的英譯本也將以弗所一章五節和羅馬書八章十五節的υἱοθεσία譯為adoption(他倒是將加拉太四章五節的υἱοθεσία譯為sonship了)。
然而,Vine 在他的 Expository dictionary 中,於「adoption」(υἱοθεσία)的詞條中已申明,以弗所一章五節的υἱοθεσία譯為adoption是錯的。他就明說,神不是領養信徒們作養子,祂乃是藉由信徒們的信,由祂的聖靈將他們生為兒女。大家有興趣可以去讀一讀。
由此可見,翻譯光是忠於字面原意還是不夠的,你還需要全盤了解原著者的「文化」,才能找到真正合適的語言來表達。
下一次,我們來看看另一個有趣的字。它的含義可以說貫穿了約翰福音全書的思路,但是它的本字,或者說它的本意卻在所有聖經翻譯者的手中消失。事實上,這一個在譯文中「消失」的希臘字,可說是了解整本約翰福音的重要關鍵!它消失了,一個極重要的啓示也隨之煙消雲散了。
你猜得出是哪一個字嗎?
|
|
( 創作|散文 ) |