網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
必也正名乎
2012/12/04 00:55:31瀏覽627|回應0|推薦6

 

張愛玲說:「為人取名字是一種輕便的,小規模的創造。」其實作家的譯名也是給讀者的第一印象!法國女作家,同時身兼電影導演、劇作家―瑪格麗特.莒哈絲(Marguerite Duras1914-1996),這「莒.哈.絲」三個字,融匯著獨特性和戲劇性、狂亂與衝突,既優雅又迷人,就像她的小說《情人》和電影劇本《廣島之戀》,真實與虛構交錯,形成一種強烈而神秘的敘事風格。莒哈絲藉由書寫轉移自我,重新改寫記憶,在角色之間不斷地逃脫,個人認為是很「名符其實」的美妙譯名。

最近讀中國作家戴思杰的小說《巴爾札克與小裁縫》,其中一段對法國19世紀作家―奧諾雷.德.巴爾扎克Honoré de Balzac1799-1850)的譯名,有一段相當傳神的描述:『巴―爾―札―克』這四個極其優雅的中文字,每個字的筆劃都不多,似乎營造了某種綺異的美感,從中散發出一股野性的異國情調,毫不吝惜地揮灑著,宛如酒窖裡百年珍釀的清香。」

這些偉大的文學作品,文字有溫度,字裡行間透漏作家的人生態度,音譯他/她們的名字,順應作家性格再畫龍點睛一下,便能大致勾勒出作家形貌,就像俄國大文豪杜斯妥也夫斯基、契訶夫、托爾斯泰、索忍尼辛馬上聯想到冰原極地、寒窗下筆耕的堅忍作家群像,承載著知識的重量與生命的深度。作家譯名的說文解字,有時是作品之外,一種耐人尋味的小遊戲呢!

 

( 心情隨筆愛戀物語 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=didi0896&aid=7096952