字體:小 中 大 | |
|
|
2005/07/10 20:46:03瀏覽4756|回應3|推薦6 | |
看到倫敦與巴黎為搶2012年奧運主辦權,幾乎再掀英法大戰,我心裏立即聯想到的,竟是童年時一群朋友爭著在「亞森羅蘋」與「福爾摩斯」中分勝負,還有「羅蘋派」與「福爾摩斯派」天天論戰不休的情景,看來小孩子的生活確實比較閒!不過「亞森羅蘋vs.福爾摩斯」也是我最快能想到的「英法戰爭」畫面. 你喜歡亞森羅蘋?還是福爾摩斯?就我而言,國小時完全拜倒在羅蘋的魅力之下,看著光會找線索、查破綻的福爾摩斯就提不起勁,況且福爾摩斯還常常在亞森羅蘋的冒險中扯他後腿,有正面幫助的事幾乎不幹,就專會壞亞森羅蘋的好事!誰知道,這根本是錯誤印象,就算法國佬再不屑約翰牛、莫理士盧布朗偏要想辦法證明他的推理小說寫的比柯南道爾要好,也不敢直接編派史上最有名偵探的不是,只好設計一個和他名字(Sherlock Holmes)幾乎差不多(Herlock Sholmes)的英國蠢佬,當作消遣調侃的對象.果真,爸媽從小告訴我們「人不能造口業」是至理,被消遣的福爾摩斯,知名度歷百年而不墜,在倫敦貝克街上還有專門的博物館、儼然成為造訪「霧都」必到的地標之一.反觀羅蘋呢?「花都」巴黎也看不到他的相關紀念,電影界已有40年不再拍攝他的影片(連法國影壇都超過40年沒再拍,更別指望英國影壇或好萊塢還會去拍!),若非今年此時是盧布朗創造此人滿百周年紀念,亞森羅蘋恐怕只能成為久被遺忘的冷宮怨婦,自行凋零也無人理! 一個有趣的現象,亞森羅蘋除了在自家法國之外,就屬在日本與華人區(尤其是台灣)最受歡迎,日文改寫版的譯作者、出版社功不可沒.而在台灣,可得好好感謝「東方出版社」的「慧眼識英雄」,引進了日文改寫版翻成中文推出,讓台灣囡仔從小就被怪盜紳士「偷心」,其實,原版的「羅蘋」頗為「兒童不宜」,法國人嘛!不談戀愛不亂搞,就像吃飯不放鹽巴、味精一樣沒味道,所以「東方版」中羅蘋愛美女最多嘴上說說、沒有過火行動,原版裏面女人碰上他,常常只有人財兩失大肚子的下場........ 我們很高興看到在「東方出版社」的「淨化版本」之後,「一刀未剪」原版羅蘋小說也在小知堂翻譯下推出,更感動法國影壇重拍羅蘋電影完全不走「普級」老路,讓我們看到雖「鹹溼」卻「原汁原味」的多情大盜.唯一令人無法接受的,是編導彷彿要讓觀眾肯定他「苦讀」原著的努力似的,抓起一堆小說,東邊拿一點、西邊湊一些,如果看完整部片,能夠說得出哪一段從哪一本出來,大概可以受封「電視冠軍之羅蘋通」了! 接著是選角,不知道大家有沒有看過金馬影展曾播過的「北非行路遙」或是「愛情合作社」?頂著一頭亂髮的荷曼杜希斯,頹廢有餘、帥氣不足,很難說服大家「青年羅蘋」長這樣.倒是扮演「魔女」的克莉絲汀史考特湯瑪斯不愧是歐洲貴婦最佳代言人,氣質高雅 、神秘耀眼,就算「魔女」是不折不扣的大反派,也仍是迷人至極,宛如書中人物走出來.「巴黎初體驗」的浪女伊娃格林,此片中改扮純情,造型比「王者天下」中更美,可惜怎麼看就覺得她在「裝清純」.最神奇的角色是帕斯卡葛雷格萊飾演的反派打手包馬尼央,電影裏另外賦與他新的身分,原著中肯定沒有,觀眾能否接受?見人見智. 附圖一是新版[亞森羅蘋]電影的主角造型,由左至右依序是「羅蘋」荷曼杜希斯、「魔女」克莉絲汀史考特湯瑪斯、「神秘客」帕斯卡葛雷格萊與「純情女」伊娃格林.不知道大家的想法如何?是否和讀小說時的想像一致?台灣片商反覆思索,總算買下此片,就想賭一賭台灣的「羅蘋迷」能否締造久已未見的法國商業片台灣票房奇蹟.「紳士大盜」滿一百歲,真能得到賣座告捷的最佳生日禮物?台灣觀眾會給亞森羅蘋一個happy birthday嗎??? |
|
( 休閒生活|影視戲劇 ) |