字體:小 中 大 | |
|
|
2021/03/29 14:49:45瀏覽132|回應0|推薦4 | |
玩殘歐·亨利(資料·四十五)
——隨筆·四千四百八十四
可能冤枉歐·亨利了。 昨夜,實際上已是今日的淩晨,快兩點了,我匆匆完成了〈玩殘歐·亨利(資料·四十四)〉,指出「歐·亨利自己抄襲自己,〈白屋〉抄襲〈雙料騙子〉」。 剛剛,又仔細看了一下,發現〈雙料騙子〉中,那領事的信的開頭有「白屋」二字。也就是說,小說中的那對老夫婦、住在白屋;而「堂桑托斯·烏裏蓋先生」和「堂·桑托斯·烏裏蓋先生」,則應當就是一人,翻譯的表達不同而已。 如是,就有種可能:翻譯認爲歐·亨利的〈雙料騙子〉中的、前面的4982字太啰嗦,就扔了。而選譯了歐·亨利的〈雙料騙子〉中的、從「白屋」開始、向後的2300字,且更名、就叫作〈白屋〉。 我雖也討厭歐·亨利習慣性的啰嗦,但被這位愚蠢的翻譯刪掉的部分中、有小說必須的交代與鋪墊(看來這位翻譯,只懂中英文翻譯,不懂小說);如是,小說〈白屋〉就不成立了。 不想再爲此多浪費時間。寫此文,在于說清還有另一種可能性。如果真被我此文說中,那麽,這位翻譯不僅愚蠢,且沒有起碼的職業道德。
顧曉軍 2021-3-29 南京
|
|
( 心情隨筆|雜記 ) |