網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
“How do you take your coffee?” 不是問你要怎麼「拿」你的咖啡
2019/07/30 15:51:41瀏覽10946|回應0|推薦6

加糖 add sugar

Kevin到矽谷出差,到咖啡廳點了一杯咖啡。店員問他: "How do you take your coffee?"

結果他回答:"Can I have a bag?” 可不可以給我個袋子?

店員非常疑惑地看這他,繼續:Do you take milk or sugar?

天哪,這實在太糗了!原來”How do you take your coffee?” 不是問你要怎樣「拿」你的咖啡,而是問你:「要不要加糖、加奶精?」

 

“How do you take your coffee?” 

(X)你要怎麼拿咖啡。

(O)咖啡加糖或加奶精嗎?

Take在這裡的意思不是拿、帶。加糖、加奶精,這裡的「加」,英文就是用take這個動詞。

例如:I don’t take sugar in coffee. 我喝咖啡不加糖。 

“How do you take your coffee?”這句話,有時候會簡化成“How do you take it?”意思一樣。

加糖≠ add sugar

很多人想到加糖,很自然就會用add,add是加法的加,把數字加總起來,可以用add up;用add sugar雖然文法上不算錯,但聽起來有些彆扭。我們說飲料加糖、不加糖,更像是一種「習慣」,而不是一個加的「動作」。所以除了用take,也可以用use sugar。

加糖

(好)take sugar/use

(不好)add sugar

Go easy on the sugar 是少加點糖

 

怎麼回答”How do you take your coffee?”這個問題?

如果什麼都不加,可以這樣回答:

Black is fine. 黑咖啡就可以了。

I take mine black. 我喝黑咖啡。

牛奶和糖都加一些,可以用 A little milk and one sugar, please.  

 

一般喝手搖飲料少糖,可以簡單說Less sugar。少加一點糖,今天來說一個新說法:

Go easy on the sugar

Go easy on…相當於中文的「少加一點」、「省著點用」

Hey, go easy on the ketchup—theres not much left. 別加太多蕃茄醬,剩不多了。

Go easy on the spices. 不要加太多香料。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=corecorner&aid=128299290