字體:小 中 大 | |
|
|
2017/11/20 17:29:01瀏覽31671|回應0|推薦1 | |
有些英文句子有時間慢慢想,細細琢磨就不會說錯,但情急之下,就會說錯。主要原因是,這些句子雖不難,但或有結構上的陷阱,或修辭習慣與中文不同,我們來看兩個例子: 一、結構陷阱我很急。 (X) I am very urgent. (X) I am very rush. 一般我們告訴別人「我很急」,並不是指我這個人個性很急,而是因為某個人、某件事,導致我很急著去做。這個句子的結構不應該是用I開頭,所以I am urgent.是不對的,要用It開頭,說It is urgent。如果要用I開頭,就得接帶有被動意味的rushed。 某件事讓我很急。或者告訴別人你處在某種狀態: I'm in a hurry.(我趕時間。) 我很急,要怎麼說,幫大家整理如下: (O) It is very urgent. (O) I was very rushed. (O) I'm in a hurry. 叫人別急慢慢來,可以用: Take your time. No rush. / No hurry. There is no real rush. 二、修辭習慣我害怕犯錯會很丟臉。 (X) I was afraid that I would lose my face if I made a mistake. (O) I was afraid that I would lose face if I made a mistake. 「丟臉」英文說"lose face"感覺和中文很接近,但我們發現很多學生會用"lose my face"多了一個my。 "Lose face"是個固定搭配的片語,並不是真的把臉皮弄丟了,只是修辭的比喻。如果加了your/my/our這樣的所有格,修辭比喻變得具像,感覺就像真的把臉弄丟了,現在找不到。 他們希望我們能夠幫他留點面子。 (X) They want us to save their face. (O) They want us to save face for them. 留點面子是save face,不要說save their face。 三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf |
|
( 知識學習|語言 ) |