字體:小 中 大 | |
|
|
2008/07/08 16:14:24瀏覽1774|回應0|推薦12 | |
入圍多項奧斯卡獎項的電影《No Country for Old Men》,大陸翻成《老無所依》,台灣譯成《險路勿近》 , 這兩個名字其實都有點到主題,但是又不全然說出了一切。
頂著妹妹頭的殺手哈維爾巴登,用冷血又冷靜的態度殺戮一切,非一般槍械的空氣槍,像是取之不盡的殺人資本,又像無止盡的瘋狂殺意,如同死神般取走遇見者的性命,金錢、仇恨、甚至滅口等傳統的理由都不重要,生命可以隨機的由猜銅板決定,而恣意的自我,是決定殺戮的唯一法則。 年邁的警察湯米李瓊斯,在開頭和結尾的口白,是畫龍點睛的重點,然而在戲中,他從未追上殺手的腳步,屬於他的那個世代,彷彿已在夢中,而殺手以血腥開路的世界,是他不能了解的,那個充斥毒品、貪慾橫流、凌虐老人租客的社會。
柯恩兄弟細膩的手法,將這個黑色的故事說得精采又驚心,電影的背景雖很遙遠,但我卻覺得那份荒涼,不只存在於片中的邊境,而是蔓延在整個世代。
|
|
( 休閒生活|影視戲劇 ) |