網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
How come the Western people not sigh?
2016/12/08 18:50:52瀏覽715|回應1|推薦22

Today the majority of modern Chinese society in Australia is made up by people who left China in 1989 due to Tiananmen Square protests.

 

At that time, 20 thousand stayed as a refugee immediately due to humanitarian.

 

Now they are married, plus family reunion, derived into 200 thousand in their population.

 

There is no issue with this quantity of people, but in nearly 30 years of the time was gone, all of them were senior warriors and seniors of democracy, you might not believe that the refugees who were in power against the China regime in those days of exile are now 100% in favor of reunification in Taiwan with China.

 

They do not want to eat the stool, but forced others to eat.

 

This is a common problem among the Chinese people, and we were all taught by the educators in the same way since childhood.

 

Those parents and teachers who were difficult to deal with what they had done all think their pain is good for their children.

 

This is a common root of the Chinese society.

 

Their illness comes from their authority

 

They will never consider they are sick, because if someone who admits that he is sick and seeks treatment, which is as same as want him to give up his power.

 

I promise Chinese will neither voluntarily give up his authority nor power.

 

To face of billions of Chinese and their continually increased sense of authority.

 

How come the Western people not sigh?

( 心情隨筆其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chunhsien1969&aid=84434056

 回應文章

jasminek
等級:8
留言加入好友
2016/12/10 14:28

查了字典,看不出這個字 derived into 可以這麼用,感覺意思不清楚。讀到後來更不知道在寫什麼了。先閱讀過中文版的讀者,大概會覺得自己知道您在寫什麼。若是只讀英文,應該是有點困難的。

還是佩服您用英文寫。


西雅圖夜夜眠
Jacky's blog(chunhsien1969) 於 2016-12-11 16:39 回覆:

謝謝留言 來者是客 相逢就是緣份

其實我前面說過自己的英文跟中文現在是差不多程度了

英文跟中文一樣其實是沒有文法的

只有學校的課本或考試時才會有對與錯

在工作上或商業上 對英語系國家的人來說只要對方說的不是自己的語言或方言而是英語 是不會有人說錯的(你看我在英文網站上寫的文章 讀者來自全球各地 還沒看到有所指正 也就像我的中文一樣錯字連篇 也沒有人指正是一樣的)

不清楚就要根據前後文猜測 然後從其語意態度觀察並感受出正面或負面的意念

這就是語言溝通的目地

我過去一直聽不懂印度人的英語

但是他們都認為自己的英語很好喔

又像我老闆寫給我的email

他寫什麼東西 我看得懂不懂都不重要

重要的是他寫的是正面或負面的 其它都可以再說

這就是生存之道

妳說是不是?