字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2026/07/11 17:12:00瀏覽97|回應0|推薦1 | |
今天 (2026 年 7 月 11 日) 筆者透過台語新聞來跟大家分享跟颱風有關的台語白話字。
hong-thai:風颱,即華語的「颱風」; Hong chin thàu, hō͘ chin tōa. Hong í-keng lú-lâi-lú thàu, éng mā lú-lâi-lú koân. í-keng:已經; 公視台語新聞台的年輕男記者是唸 jú-lâi-jú,但查台語辭典只有 iTaigi 有收錄,其它諸多台語辭典都沒有紀錄;此外,筆者以前也沒有聽過 jú-lâi-jú 的講法,不過田中千繪在演出 < 商魂 > 的工作期間,她也是學到 jú-lâi-jú 的講法,到目前為止筆者還不知道這是哪裡的口音。
In Tâi-gí, the word "park" is "kong-hn̂g", not "kong-hôe". 公視台語台的年輕外景男記者把「公園」唸成 "kong-hôe" or "kong-hôeⁿ",這是錯誤的唸法,台語的公園是唸做 "kong-hn̂g";他接下來的另一種唸法把公園唸成 "kong-hûiⁿ",這個唸法印象中好像有聽過,查了一下台語辭典,它有出現在教育部的台語辭典裡,但在其它的台語辭典都沒有; Well,這個 "kong-hûiⁿ" 有可能是筆者家鄉的腔調,因為筆者故鄉的特殊口音,就是其它口音是 -ng 結尾的音變成 -uiⁿ 音,例如「蛋」與「飯」,但「公園」這個字詞,筆者從小到大一直都是唸 "kong-hn̂g"。 Tiau-Kéng Kong-Hn̂g:潮境公園; < 拿掉台語音標,現在直接看 POJ 應該要會唸了 >
|
|
| ( 創作|其他 ) |















