字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2026/06/27 13:52:12瀏覽325|回應0|推薦6 | |
今天 (2026 年 6 月 27 日) 筆者要來跟大家分享第四集當中,Fern 對一大早爬不起來的 Frieren 所說的話,並針對台語 hōaⁿ 這的動詞,做詳細的解釋。
í-keng:已經; lán:我們 (包含跟你講話或聽你講話的對方); 這裡的 hōaⁿ 是當作「動詞」,而海岸 hái-hōaⁿ 當中的 hōaⁿ 是當作「名詞」,什麼意思呢?讓我們來看常見的兩種定義:
常見的使用情境,就是我們想要將一個東西豎立起來,例如一根柱子,但在還沒固定好之前,我們必須使用手去將它扶著,這時候將它扶著不要讓它倒下來,台語就叫做 hōaⁿ。 Chit ki thiāu-á kā góa hōaⁿ--le. Chit ki thiāu-á kā góa hōaⁿ-tio̍h. def. 2:掌管一切大小事物。這個定義,筆者主觀地推測應該是從 hōaⁿ-tōa (掌舵) 引申而來,也就是一艘船的行進方向,是完全由掌舵的人來掌管與控制,之後就引申到其它範疇上,意旨「掌管一切大小事物」。 Seng lí lóng sī Emma teh hōaⁿ. Seng lí lóng sī Emma tī hōaⁿ. seng lí:生意; 筆者特地到 unsplash 網站尋找「掌舵」的照片,找了一陣子,終於找到一張非常具有表達力的照片 ── 這位老船長很專注地看著遠方、並且小心翼翼地控制船舵的方向 ── hōaⁿ-tōa!
筆者主觀地認為,這裡的 hōaⁿ 具有 def. 2 + def. 1 的含義,亦即這位女生的人生,前半段都是她的父母以及她在掌舵,但她決定她的下半生,要交給她所愛的男人來掌舵 (def. 2);此外,當她面臨低潮時,就好像一個直立的東西快要倒下來一樣,這時候她所愛的男人就要趕快地將她扶住扶牢,不要讓她倒下來;雙重含意,def. 2 + def. 1,這是筆者的主觀解釋。
|
|
| ( 創作|其他 ) |














