一開始,當一群人坐在 horse-drawn cart 的時候,Himmel 開口說:
回去之後就要開始找工作了!
接著 Frieren 回說:
你已經開始在想哪樣的事情呦喔!
Himmel said: Tńg-khì liáu-āu, tio̍h ài khai-sí chhōe khang-khòe.
Tńg-khì:回去,go back 的意思;
liáu-āu:之後;next, after that, then 的意思;
tio̍h ài:就要;
khai-sí:開始;
chhōe:找;search, look for something 的意思;
khang-khòe:def. 1 --> job, occupation; def. 2 --> task;
khang-khòe 有時候是指職業、工作,但有時候是指「被交代要做的事情」、在一個任務當中你是負責做哪些事情等等; thâu-lō͘ 則一定是指 job, occupation,不會是指 task。
Frieren 聽到後回說:Lí í-keng teh siūⁿ hit-khoán tāi-chì iah--o͘ h!
Well,筆者當下聽到這台詞時是覺得很奇怪,如果你的母語是台語,你就會知道怪在哪裡;因為 hit-khoán tāi-chì 這用詞,在所有講台語的場合裡,有 99% 是帶有貶意或不好的意思,但由於 Himmel 講的話是很正常的生涯規劃,因此這台詞寫 hit-khoán tāi-chì 就讓人感覺蠻突兀的!
í-keng:已經;
teh:在;這個 teh 含有「正在進行中」的意思;
siūⁿ:想;
that --> hit or he;
that kind --> hit-khoán, he-khoán;
hit-khoán: 哪種、哪款;
tāi-chì:事情;
iah--o͘ h:語尾助詞,無義;
筆者主觀地認為,這台詞應該改為中性的講法會比較好,例如:
Lí í-keng teh hoân-ló hiah-ê tāi-chì iah--o͘ h!
hoân-ló:煩惱;
hiah-ê:那些;those 的意思;
在馬力拖板車上做了若干對話之後,Himmel 又說:
Sòa--lo̍h-lâi ê jîn-seng iá-koh tn̂g-lò-lò leh!
Sòa--lo̍h-lâi:接續下來,接下來的意思;
Sòa--lo̍h-lâi 當中的 sòa,就是繼續、接續的意思,在此舉兩個字詞為例:
1. liân-sòa:連續;
2. sòa-thoaⁿ:續攤;例如一群好友在一家酒吧喝到該店關門,但大家意猶未盡想再繼續喝,就相約再到另一家 24 小時營業的酒吧繼續喝酒,這就叫 sòa-thoaⁿ。
jîn-seng:人生;那台語配音員在唸 jîn-seng 的 seng 時,/ɛ/ 的音有點跑掉了,第二次又唸 jîn-seng,那個 /ɛ/ 很明顯不見了!大家看見教育部台語羅馬字拼法之問題了嗎?因為教育部台語羅馬字對「人生」的拼法是寫成 jîn-sing;公視台語台「講台語練嘴花」競賽節目當中,就有好幾位年輕參賽者在唸「冷」時,其中 /ɛ/ 的音都不見了,Why is that?因為教育部的台語羅馬字把「冷」拼成 líng!年輕一代看到 -ing 就想到英語進行式或動名詞的 -ing,所以就反射動作地把「冷」唸成 /lɪŋ/!
iá-koh:還、仍然;
tn̂g-lò-lò:長落落!很長很長的意思,以疊詞來加強「很長很長」的感覺;
其實 lò-lò-tn̂g 比較常聽到,這個 tn̂g-lò-lò 比較少聽到,不過大家應該還是聽得懂,筆者猜那台詞這麼寫是因為最後面的 leh,因為這樣唸起來更順,三個連字的開頭子音都是 /l/。
leh:語尾助詞,無義。
筆者在這裡順便介紹兩個台語疊詞:léng-ki-ki,以及 phi̍h-phi̍h-chhoah。
léng-ki-ki:冷吱吱,非常非常冷,freezing cold 的意思;
phi̍h-phi̍h-chhoah:因為「非常冷」或「非常害怕」而「發抖」;
chhoah 的意思就是「整個人的身體」以「非常小且非常快速的速度」「振一下」,叫做 chhoah;例如嚇一跳可以講做 chhoah-chi̍t-tiô,tiô 就是「跳」的意思;各位可以很清楚地感受到,那個促音 chhoah ── 以短促音非常精準生動地描繪了「整個身體」「非常小且非常快速地」「振一下」的畫面!
筆者以一句話將這兩個台語疊詞串起來:
Gōa-kháu léng-ki-ki, kôaⁿ kah phi̍h-phi̍h-chhoah!
Gōa-kháu:外面,室外的意思;
kôaⁿ:冷、感到寒冷;
kah:到 ...,到達 .... 程度;
整句話的意思就是:外面非常冷,冷到發抖!從同樣的一句話,就可以看出「滿州語」或所謂的「普通話」根本沒有台語來得生動,這兩個台語疊詞很精簡地把那場景與畫面描述得非常生動,而「滿州語」或所謂的「普通話」根本被比了下去!
最後,筆者以台語的「黑影」,搭配台語白話字與教育部羅馬字的寫法,讓各位想學台語的朋友們,親身去感受那「台語白話字」的優越之處!
總而言之,當初那些前仆後繼為我們台語創造文字的傳教士們,他們對於字母的拼法以及聲調的表達方式,是有做過一番思考的;例如為何避開 -ing 而改採 -eng,就是因為英語用字裡有太多 -ing,present participle 有 -ing,gerund 也有 -ing,各位看看教育部除了死抱著 KK 音標搞壞英語發音之外,又一個搞爛台語發音的偉大決策!唉!
最後,呼籲想學台語的朋友們請盡量學習「台語白話字」!
好了,今天就寫到這裡,
Have a nice day!


